Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Allora Giobbe rispose:

1 But Job answered, and said:
2 Se ben si pesasse il mio cruccio
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo temerarie sono state le mie parole,
3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow :
4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte,
sì che il mio spirito ne beve il veleno
e terrori immani mi si schierano contro!
4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c'è nell'acqua di malva?
6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
7 Ciò che io ricusavo di toccare
questo è il ributtante mio cibo!
7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
8 Oh, mi accadesse quello che invoco,
e Dio mi concedesse quello che spero!
8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto
e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà,
per non aver rinnegato i decreti del Santo.
10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
11 Qual la mia forza, perché io possa durare,
o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
12 La mia forza è forza di macigni?
La mia carne è forse di bronzo?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
13 Non v'è proprio aiuto per me?
Ogni soccorso mi è precluso?
13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente,
sono dileguati come i torrenti delle valli,
15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
16 i quali sono torbidi per lo sgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all'arsura scompaiono dai loro letti.
17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
18 Deviano dalle loro piste le carovane,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
19 le carovane di Tema guardano là,
i viandanti di Saba sperano in essi:
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 ma rimangono delusi d'avere sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
21 Così ora voi siete per me:
vedete che faccio orrore e vi prende paura.
21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa"
o "dei vostri beni fatemi un regalo"
22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
23 o "liberatemi dalle mani di un nemico"
o "dalle mani dei violenti riscattatemi"?
23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
25 Che hanno di offensivo le giuste parole?
Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
26 Forse voi pensate a confutare parole,
e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
27 Anche sull'orfano gettereste la sorte
e a un vostro amico scavereste la fossa.
27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
30 C'è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non distingue più le sventure?
30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.