Giobbe 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Allora Giobbe rispose: | 1 Then Job answered and said: |
2 Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura... | 2 Ah, could my anguish but be measured and my calamity laid with it in the scales, |
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole, | 3 They would now outweigh the sands of the sea! Because of this I speak without restraint. |
4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro! | 4 For the arrows of the Almighty pierce me, and my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me. |
5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio? | 5 Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder? |
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva? | 6 Can a thing insipid be eaten without salt? Is there flavor in the white of an egg? |
7 Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo! | 7 I refuse to touch them; they are loathsome food to me. |
8 Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero! | 8 Oh, that I might have my request, and that God would grant what I long for: |
9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi! | 9 Even that God would decide to crush me, that he would put forth his hand and cut me off! |
10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo. | 10 Then I should still have consolation and could exult through unremitting pain, because I have not transgressed the commands of the Holy One. |
11 Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita? | 11 What strength have I that I should endure, and what is my limit that I should be patient? |
12 La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo? | 12 Have I the strength of stones, or is my flesh of bronze? |
13 Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso? | 13 Have I no helper, and has advice deserted me? |
14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio. | 14 A friend owes kindness to one in despair, though he have forsaken the fear of the Almighty. |
15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli, | 15 My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies; |
16 i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve, | 16 Though they may be black with ice, and with snow heaped upon them, |
17 ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti. | 17 Yet once they flow, they cease to be; in the heat, they disappear from their place. |
18 Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono; | 18 Caravans turn aside from their routes; they go into the desert and perish. |
19 le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi: | 19 The caravans of Tema search, the companies of Sheba have hopes; |
20 ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi. | 20 They are disappointed, though they were confident; they come there and are frustrated. |
21 Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura. | 21 It is thus that you have now become for me; you see a terrifying thing and are afraid. |
22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo" | 22 Have I asked you to give me anything, to offer a gift for me from your possessions, |
23 o "liberatemi dalle mani di un nemico" o "dalle mani dei violenti riscattatemi"? | 23 Or to deliver me from the enemy, or to redeem me from oppressors? |
24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. | 24 Teach me, and I will be silent; prove to me wherein I have erred. |
25 Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi? | 25 How agreeable are honest words; yet how unconvincing is your argument! |
26 Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato! | 26 Do you consider your words as proof, but the sayings of a desperate man as wind? |
27 Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa. | 27 You would even cast lots for the orphan, and would barter away your friend! |
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò. | 28 Come, now, give me your attention; surely I will not lie to your face. |
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui! | 29 Think it over; let there be no injustice. Think it over; I still am right. |
30 C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure? | 30 Is there insincerity on my tongue, or cannot my taste discern falsehood? |