Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Allora Giobbe rispose:

1 Then Job answered and said:
2 Se ben si pesasse il mio cruccio
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
2 Ah, could my anguish but be measured and my calamity laid with it in the scales,
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo temerarie sono state le mie parole,
3 They would now outweigh the sands of the sea! Because of this I speak without restraint.
4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte,
sì che il mio spirito ne beve il veleno
e terrori immani mi si schierano contro!
4 For the arrows of the Almighty pierce me, and my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
5 Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder?
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c'è nell'acqua di malva?
6 Can a thing insipid be eaten without salt? Is there flavor in the white of an egg?
7 Ciò che io ricusavo di toccare
questo è il ributtante mio cibo!
7 I refuse to touch them; they are loathsome food to me.
8 Oh, mi accadesse quello che invoco,
e Dio mi concedesse quello che spero!
8 Oh, that I might have my request, and that God would grant what I long for:
9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
9 Even that God would decide to crush me, that he would put forth his hand and cut me off!
10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto
e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà,
per non aver rinnegato i decreti del Santo.
10 Then I should still have consolation and could exult through unremitting pain, because I have not transgressed the commands of the Holy One.
11 Qual la mia forza, perché io possa durare,
o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
11 What strength have I that I should endure, and what is my limit that I should be patient?
12 La mia forza è forza di macigni?
La mia carne è forse di bronzo?
12 Have I the strength of stones, or is my flesh of bronze?
13 Non v'è proprio aiuto per me?
Ogni soccorso mi è precluso?
13 Have I no helper, and has advice deserted me?
14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
14 A friend owes kindness to one in despair, though he have forsaken the fear of the Almighty.
15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente,
sono dileguati come i torrenti delle valli,
15 My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies;
16 i quali sono torbidi per lo sgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
16 Though they may be black with ice, and with snow heaped upon them,
17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all'arsura scompaiono dai loro letti.
17 Yet once they flow, they cease to be; in the heat, they disappear from their place.
18 Deviano dalle loro piste le carovane,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
18 Caravans turn aside from their routes; they go into the desert and perish.
19 le carovane di Tema guardano là,
i viandanti di Saba sperano in essi:
19 The caravans of Tema search, the companies of Sheba have hopes;
20 ma rimangono delusi d'avere sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
20 They are disappointed, though they were confident; they come there and are frustrated.
21 Così ora voi siete per me:
vedete che faccio orrore e vi prende paura.
21 It is thus that you have now become for me; you see a terrifying thing and are afraid.
22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa"
o "dei vostri beni fatemi un regalo"
22 Have I asked you to give me anything, to offer a gift for me from your possessions,
23 o "liberatemi dalle mani di un nemico"
o "dalle mani dei violenti riscattatemi"?
23 Or to deliver me from the enemy, or to redeem me from oppressors?
24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
24 Teach me, and I will be silent; prove to me wherein I have erred.
25 Che hanno di offensivo le giuste parole?
Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
25 How agreeable are honest words; yet how unconvincing is your argument!
26 Forse voi pensate a confutare parole,
e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
26 Do you consider your words as proof, but the sayings of a desperate man as wind?
27 Anche sull'orfano gettereste la sorte
e a un vostro amico scavereste la fossa.
27 You would even cast lots for the orphan, and would barter away your friend!
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
28 Come, now, give me your attention; surely I will not lie to your face.
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
29 Think it over; let there be no injustice. Think it over; I still am right.
30 C'è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non distingue più le sventure?
30 Is there insincerity on my tongue, or cannot my taste discern falsehood?