Giobbe 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Allora Giobbe rispose: | 1 Job respondió, diciendo: |
2 Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura... | 2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia! |
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole, | 3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos! |
4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro! | 4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí. |
5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio? | 5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje? |
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva? | 6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo? |
7 Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo! | 7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad. |
8 Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero! | 8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero! |
9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi! | 9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos! |
10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo. | 10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo. |
11 Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita? | 11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia? |
12 La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo? | 12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne? |
13 Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso? | 13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos. |
14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio. | 14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios. |
15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli, | 15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros, |
16 i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve, | 16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida. |
17 ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti. | 17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho. |
18 Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono; | 18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen. |
19 le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi: | 19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos. |
20 ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi. | 20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados. |
21 Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura. | 21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto. |
22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo" | 22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes, |
23 o "liberatemi dalle mani di un nemico" o "dalle mani dei violenti riscattatemi"? | 23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos». |
24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. | 24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error, |
25 Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi? | 25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes? |
26 Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato! | 26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado? |
27 Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa. | 27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo! |
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò. | 28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara? |
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui! | 29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia. |
30 C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure? | 30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia? |