Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA CEI 1974EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Allora Giobbe rispose:

1 Job respondió, diciendo:
2 Se ben si pesasse il mio cruccio
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia!
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo temerarie sono state le mie parole,
3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos!
4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte,
sì che il mio spirito ne beve il veleno
e terrori immani mi si schierano contro!
4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí.
5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje?
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c'è nell'acqua di malva?
6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo?
7 Ciò che io ricusavo di toccare
questo è il ributtante mio cibo!
7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad.
8 Oh, mi accadesse quello che invoco,
e Dio mi concedesse quello che spero!
8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero!
9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos!
10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto
e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà,
per non aver rinnegato i decreti del Santo.
10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo.
11 Qual la mia forza, perché io possa durare,
o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia?
12 La mia forza è forza di macigni?
La mia carne è forse di bronzo?
12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne?
13 Non v'è proprio aiuto per me?
Ogni soccorso mi è precluso?
13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos.
14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios.
15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente,
sono dileguati come i torrenti delle valli,
15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros,
16 i quali sono torbidi per lo sgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida.
17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all'arsura scompaiono dai loro letti.
17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho.
18 Deviano dalle loro piste le carovane,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen.
19 le carovane di Tema guardano là,
i viandanti di Saba sperano in essi:
19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos.
20 ma rimangono delusi d'avere sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados.
21 Così ora voi siete per me:
vedete che faccio orrore e vi prende paura.
21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto.
22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa"
o "dei vostri beni fatemi un regalo"
22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes,
23 o "liberatemi dalle mani di un nemico"
o "dalle mani dei violenti riscattatemi"?
23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos».
24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error,
25 Che hanno di offensivo le giuste parole?
Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes?
26 Forse voi pensate a confutare parole,
e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado?
27 Anche sull'orfano gettereste la sorte
e a un vostro amico scavereste la fossa.
27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo!
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara?
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia.
30 C'è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non distingue più le sventure?
30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia?