Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA CEI 1974BIBLIA
1 Allora Giobbe rispose:

1 Job tomó la palabra y dijo:
2 Se ben si pesasse il mio cruccio
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos!
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo temerarie sono state le mie parole,
3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan.
4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte,
sì che il mio spirito ne beve il veleno
e terrori immani mi si schierano contro!
4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios.
5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje?
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c'è nell'acqua di malva?
6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto?
7 Ciò che io ricusavo di toccare
questo è il ributtante mio cibo!
7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo.
8 Oh, mi accadesse quello che invoco,
e Dio mi concedesse quello che spero!
8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza,
9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara!
10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto
e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà,
per non aver rinnegato i decreti del Santo.
10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo.
11 Qual la mia forza, perché io possa durare,
o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma?
12 La mia forza è forza di macigni?
La mia carne è forse di bronzo?
12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce?
13 Non v'è proprio aiuto per me?
Ogni soccorso mi è precluso?
13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda?
14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday.
15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente,
sono dileguati come i torrenti delle valli,
15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan:
16 i quali sono torbidi per lo sgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve;
17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all'arsura scompaiono dai loro letti.
17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho.
18 Deviano dalle loro piste le carovane,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden.
19 le carovane di Tema guardano là,
i viandanti di Saba sperano in essi:
19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá.
20 ma rimangono delusi d'avere sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos.
21 Così ora voi siete per me:
vedete che faccio orrore e vi prende paura.
21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis.
22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa"
o "dei vostri beni fatemi un regalo"
22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes;
23 o "liberatemi dalle mani di un nemico"
o "dalle mani dei violenti riscattatemi"?
23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?»
24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado.
25 Che hanno di offensivo le giuste parole?
Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas?
26 Forse voi pensate a confutare parole,
e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento?
27 Anche sull'orfano gettereste la sorte
e a un vostro amico scavereste la fossa.
27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo!
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara.
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia!
30 C'è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non distingue più le sventure?
30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas?