Giobbe 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Allora Giobbe rispose: | 1 И отвечал Иов и сказал: |
| 2 Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura... | 2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! |
| 3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole, | 3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. |
| 4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro! | 4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. |
| 5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio? | 5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? |
| 6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva? | 6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? |
| 7 Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo! | 7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. |
| 8 Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero! | 8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! |
| 9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi! | 9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! |
| 10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo. | 10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. |
| 11 Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita? | 11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? |
| 12 La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo? | 12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? |
| 13 Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso? | 13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? |
| 14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio. | 14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. |
| 15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli, | 15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, |
| 16 i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve, | 16 которые черны от льда и в которых скрывается снег. |
| 17 ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti. | 17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. |
| 18 Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono; | 18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; |
| 19 le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi: | 19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, |
| 20 ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi. | 20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. |
| 21 Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura. | 21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. |
| 22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo" | 22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; |
| 23 o "liberatemi dalle mani di un nemico" o "dalle mani dei violenti riscattatemi"? | 23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? |
| 24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. | 24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. |
| 25 Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi? | 25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? |
| 26 Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato! | 26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. |
| 27 Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa. | 27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. |
| 28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò. | 28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? |
| 29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui! | 29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя. |
| 30 C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure? | 30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ