SCRUTATIO

Mercoledi, 3 dicembre 2025 - San Francesco Saverio ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA CEI 1974Библия Синодальный перевод
1 Allora Giobbe rispose:

1 И отвечал Иов и сказал:
2 Se ben si pesasse il mio cruccio
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo temerarie sono state le mie parole,
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte,
sì che il mio spirito ne beve il veleno
e terrori immani mi si schierano contro!
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c'è nell'acqua di malva?
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 Ciò che io ricusavo di toccare
questo è il ributtante mio cibo!
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 Oh, mi accadesse quello che invoco,
e Dio mi concedesse quello che spero!
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto
e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà,
per non aver rinnegato i decreti del Santo.
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 Qual la mia forza, perché io possa durare,
o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 La mia forza è forza di macigni?
La mia carne è forse di bronzo?
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 Non v'è proprio aiuto per me?
Ogni soccorso mi è precluso?
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente,
sono dileguati come i torrenti delle valli,
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 i quali sono torbidi per lo sgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all'arsura scompaiono dai loro letti.
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 Deviano dalle loro piste le carovane,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 le carovane di Tema guardano là,
i viandanti di Saba sperano in essi:
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 ma rimangono delusi d'avere sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 Così ora voi siete per me:
vedete che faccio orrore e vi prende paura.
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa"
o "dei vostri beni fatemi un regalo"
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 o "liberatemi dalle mani di un nemico"
o "dalle mani dei violenti riscattatemi"?
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 Che hanno di offensivo le giuste parole?
Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 Forse voi pensate a confutare parole,
e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 Anche sull'orfano gettereste la sorte
e a un vostro amico scavereste la fossa.
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя.
30 C'è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non distingue più le sventure?
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?