Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA CEI 1974LXX
1 Allora Giobbe rispose:

1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 Se ben si pesasse il mio cruccio
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo temerarie sono state le mie parole,
3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα
4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte,
sì che il mio spirito ne beve il veleno
e terrori immani mi si schierano contro!
4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με
5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c'è nell'acqua di malva?
6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις
7 Ciò che io ricusavo di toccare
questo è il ributtante mio cibo!
7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος
8 Oh, mi accadesse quello che invoco,
e Dio mi concedesse quello che spero!
8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος
9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω
10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto
e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà,
per non aver rinnegato i decreti del Santo.
10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου
11 Qual la mia forza, perché io possa durare,
o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη
12 La mia forza è forza di macigni?
La mia carne è forse di bronzo?
12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι
13 Non v'è proprio aiuto per me?
Ogni soccorso mi è precluso?
13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν
14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με
15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente,
sono dileguati come i torrenti delle valli,
15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με
16 i quali sono torbidi per lo sgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως
17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all'arsura scompaiono dai loro letti.
17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην
18 Deviano dalle loro piste le carovane,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην
19 le carovane di Tema guardano là,
i viandanti di Saba sperano in essi:
19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες
20 ma rimangono delusi d'avere sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες
21 Così ora voi siete per me:
vedete che faccio orrore e vi prende paura.
21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε
22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa"
o "dei vostri beni fatemi un regalo"
22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι
23 o "liberatemi dalle mani di un nemico"
o "dalle mani dei violenti riscattatemi"?
23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με
24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι
25 Che hanno di offensivo le giuste parole?
Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι
26 Forse voi pensate a confutare parole,
e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι
27 Anche sull'orfano gettereste la sorte
e a un vostro amico scavereste la fossa.
27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε
30 C'è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non distingue più le sventure?
30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα