Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA CEI 1974SMITH VAN DYKE
1 Allora Giobbe rispose:

1 فاجاب ايوب وقال
2 Se ben si pesasse il mio cruccio
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها.
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo temerarie sono state le mie parole,
3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي.
4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte,
sì che il mio spirito ne beve il veleno
e terrori immani mi si schierano contro!
4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي.
5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه.
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c'è nell'acqua di malva?
6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة.
7 Ciò che io ricusavo di toccare
questo è il ributtante mio cibo!
7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه
8 Oh, mi accadesse quello che invoco,
e Dio mi concedesse quello che spero!
8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي.
9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني.
10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto
e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà,
per non aver rinnegato i decreti del Santo.
10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس.
11 Qual la mia forza, perché io possa durare,
o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي.
12 La mia forza è forza di macigni?
La mia carne è forse di bronzo?
12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس.
13 Non v'è proprio aiuto per me?
Ogni soccorso mi è precluso?
13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني
14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير.
15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente,
sono dileguati come i torrenti delle valli,
15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون.
16 i quali sono torbidi per lo sgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد.
17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all'arsura scompaiono dai loro letti.
17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها.
18 Deviano dalle loro piste le carovane,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون.
19 le carovane di Tema guardano là,
i viandanti di Saba sperano in essi:
19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها.
20 ma rimangono delusi d'avere sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا.
21 Così ora voi siete per me:
vedete che faccio orrore e vi prende paura.
21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم.
22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa"
o "dei vostri beni fatemi un regalo"
22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي.
23 o "liberatemi dalle mani di un nemico"
o "dalle mani dei violenti riscattatemi"?
23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني.
24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت.
25 Che hanno di offensivo le giuste parole?
Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن.
26 Forse voi pensate a confutare parole,
e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح.
27 Anche sull'orfano gettereste la sorte
e a un vostro amico scavereste la fossa.
27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم.
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب.
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي.
30 C'è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non distingue più le sventure?
30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا