Giobbe 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Elifaz il Temanita prese la parola e disse: | 1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
| 2 Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso? Ma chi può trattenere il discorso? | 2 [если] попытаемся мы [сказать] к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову! |
| 3 Ecco, tu hai istruito molti e a mani fiacche hai ridato vigore; | 3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал, |
| 4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato. | 4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял. |
| 5 Ma ora questo accade a te e ti abbatti; capita a te e ne sei sconvolto. | 5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом. |
| 6 La tua pietà non era forse la tua fiducia e la tua condotta integra, la tua speranza? | 6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим? |
| 7 Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai furon distrutti gli uomini retti? | 7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы? |
| 8 Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità, chi semina affanni, li raccoglie. | 8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; |
| 9 A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati. | 9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают. |
| 10 Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo e i denti dei leoncelli sono frantumati. | 10 Рев льва и голос рыкающего [умолкает], и зубы скимнов сокрушаются; |
| 11 Il leone è perito per mancanza di preda e i figli della leonessa sono stati dispersi. | 11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются. |
| 12 A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro. | 12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него. |
| 13 Nei fantasmi, tra visioni notturne, quando grava sugli uomini il sonno, | 13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, |
| 14 terrore mi prese e spavento e tutte le ossa mi fece tremare; | 14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. |
| 15 un vento mi passò sulla faccia, e il pelo si drizzò sulla mia carne... | 15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне. |
| 16 Stava là ritto uno, di cui non riconobbi l'aspetto, un fantasma stava davanti ai miei occhi... Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire: | 16 Он стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос: |
| 17 "Può il mortale essere giusto davanti a Dio o innocente l'uomo davanti al suo creatore? | 17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего? |
| 18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida e ai suoi angeli imputa difetti; | 18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки: |
| 19 quanto più a chi abita case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati, | 19 тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли. |
| 20 annientati fra il mattino e la sera: senza che nessuno ci badi, periscono per sempre. | 20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут. |
| 21 La funicella della loro tenda non viene forse strappata? Muoiono senza saggezza!". | 21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости. |