SCRUTATIO

Giovedi, 7 maggio 2026 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Giobbe 4


font
BIBBIA CEI 1974Библия Синодальный перевод
1 Elifaz il Temanita prese la parola e disse:

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso?
Ma chi può trattenere il discorso?
2 [если] попытаемся мы [сказать] к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
3 Ecco, tu hai istruito molti
e a mani fiacche hai ridato vigore;
3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava
e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
5 Ma ora questo accade a te e ti abbatti;
capita a te e ne sei sconvolto.
5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
6 La tua pietà non era forse la tua fiducia
e la tua condotta integra, la tua speranza?
6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим?
7 Ricordalo: quale innocente è mai perito
e quando mai furon distrutti gli uomini retti?
7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
8 Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità,
chi semina affanni, li raccoglie.
8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
9 A un soffio di Dio periscono
e dallo sfogo della sua ira sono annientati.
9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
10 Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo
e i denti dei leoncelli sono frantumati.
10 Рев льва и голос рыкающего [умолкает], и зубы скимнов сокрушаются;
11 Il leone è perito per mancanza di preda
e i figli della leonessa sono stati dispersi.
11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
12 A me fu recata, furtiva, una parola
e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
13 Nei fantasmi, tra visioni notturne,
quando grava sugli uomini il sonno,
13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
14 terrore mi prese e spavento
e tutte le ossa mi fece tremare;
14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
15 un vento mi passò sulla faccia,
e il pelo si drizzò sulla mia carne...
15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
16 Stava là ritto uno, di cui non riconobbi
l'aspetto,
un fantasma stava davanti ai miei occhi...
Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire:
16 Он стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос:
17 "Può il mortale essere giusto davanti a Dio
o innocente l'uomo davanti al suo creatore?
17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida
e ai suoi angeli imputa difetti;
18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
19 quanto più a chi abita case di fango,
che nella polvere hanno il loro fondamento!
Come tarlo sono schiacciati,
19 тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
20 annientati fra il mattino e la sera:
senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.
20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
21 La funicella della loro tenda non viene forse
strappata?
Muoiono senza saggezza!".
21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.