Giobbe 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Elifaz il Temanita prese la parola e disse: | 1 Válaszolt pedig a temáni Elifáz és mondta: |
2 Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso? Ma chi può trattenere il discorso? | 2 »Tán bosszantásnak veszed, ha megkíséreljük a választ, de ki tudja magába fojtani gondolatát? |
3 Ecco, tu hai istruito molti e a mani fiacche hai ridato vigore; | 3 Lám, te sokakat oktattál s erőssé tettél fáradt karokat, |
4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato. | 4 szavaid fenntartottak támolygókat, s erőt öntöttél roskadó térdekbe. |
5 Ma ora questo accade a te e ti abbatti; capita a te e ne sei sconvolto. | 5 Most meg, hogy rád jött a csapás, zokon veszed, s amikor téged sújtott, zavarba jöttél! |
6 La tua pietà non era forse la tua fiducia e la tua condotta integra, la tua speranza? | 6 Hová lett istenfélelmed, kitartásod, hová türelmed, s útjaid tökéletessége? |
7 Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai furon distrutti gli uomini retti? | 7 Emlékezz, kérlek, pusztult-e valaha valaki ártatlanul, és tönkrement-e valahol, aki becsületes? |
8 Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità, chi semina affanni, li raccoglie. | 8 Inkább úgy láttam: akik gonoszságot szántanak és fájdalmat vetnek, azt is aratnak; |
9 A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati. | 9 tönkreteszi őket Isten lehelete, elemészti haragjának vihara. |
10 Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo e i denti dei leoncelli sono frantumati. | 10 Az oroszlán ordítása, a nőstény bömbölése, s az oroszlánkölykök fogai összetörnek! |
11 Il leone è perito per mancanza di preda e i figli della leonessa sono stati dispersi. | 11 Préda híján elpusztul a tigris, s az oroszlán kölykei elszélednek. |
12 A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro. | 12 Továbbá: Titkos szó jutott el hozzám, és fülemet lopva érte a nesze; |
13 Nei fantasmi, tra visioni notturne, quando grava sugli uomini il sonno, | 13 éjjeli álomlátás rémségei között, amikor mély álom borul az emberekre, |
14 terrore mi prese e spavento e tutte le ossa mi fece tremare; | 14 félelem és rettegés fogott el engem, megrendült minden csontom! |
15 un vento mi passò sulla faccia, e il pelo si drizzò sulla mia carne... | 15 Szellő suhant el ekkor mellettem, mire felborzadt minden hajszál a fejemen; |
16 Stava là ritto uno, di cui non riconobbi l'aspetto, un fantasma stava davanti ai miei occhi... Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire: | 16 ott állt valaki, de nem vettem ki arcát, egy alak szemeim előtt, és hallottam szava halk suttogását: |
17 "Può il mortale essere giusto davanti a Dio o innocente l'uomo davanti al suo creatore? | 17 Lehet-e ember igaz Isten előtt? Lehet-e férfi tiszta Alkotója előtt? |
18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida e ai suoi angeli imputa difetti; | 18 Lám, akik neki szolgálnak, azok sem állhatatosak, még angyalaiban is talál hibát! |
19 quanto più a chi abita case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati, | 19 Nos akkor a vályogházak lakói, akiknek homokon van az alapzatuk, elpusztulnak, mint amit a moly emészt; |
20 annientati fra il mattino e la sera: senza che nessuno ci badi, periscono per sempre. | 20 véget érnek reggeltől estére, elmúlnak örökre, anélkül, hogy bárki észrevenné; |
21 La funicella della loro tenda non viene forse strappata? Muoiono senza saggezza!". | 21 utódaikat is elveszik tőlük, meghalnak, mégpedig bölcsesség nélkül. |