Giobbe 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
|---|---|
| 1 Elifaz il Temanita prese la parola e disse: | 1 Then Eliphaz the Themanite answered, and said: |
| 2 Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso? Ma chi può trattenere il discorso? | 2 If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill, but who can withhold the words he hath conceived? |
| 3 Ecco, tu hai istruito molti e a mani fiacche hai ridato vigore; | 3 Behold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands: |
| 4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato. | 4 Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees: |
| 5 Ma ora questo accade a te e ti abbatti; capita a te e ne sei sconvolto. | 5 But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: it hath touched thee, and thou art troubled. |
| 6 La tua pietà non era forse la tua fiducia e la tua condotta integra, la tua speranza? | 6 Where is thy fear, thy fortitude, thy patience, and the perfection of thy ways? |
| 7 Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai furon distrutti gli uomini retti? | 7 Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? or when were the just destroyed? |
| 8 Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità, chi semina affanni, li raccoglie. | 8 On the contrary I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them, |
| 9 A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati. | 9 Perishing by the blast of God, and consumed by the spirit of his wrath. |
| 10 Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo e i denti dei leoncelli sono frantumati. | 10 The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of the whelps of lions are broken: |
| 11 Il leone è perito per mancanza di preda e i figli della leonessa sono stati dispersi. | 11 The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad. |
| 12 A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro. | 12 Now there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth as it were received the veins of its whisper. |
| 13 Nei fantasmi, tra visioni notturne, quando grava sugli uomini il sonno, | 13 In the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men, |
| 14 terrore mi prese e spavento e tutte le ossa mi fece tremare; | 14 Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted: |
| 15 un vento mi passò sulla faccia, e il pelo si drizzò sulla mia carne... | 15 And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up. |
| 16 Stava là ritto uno, di cui non riconobbi l'aspetto, un fantasma stava davanti ai miei occhi... Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire: | 16 There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice as it were of a gentle wind: |
| 17 "Può il mortale essere giusto davanti a Dio o innocente l'uomo davanti al suo creatore? | 17 Shall man be justified in comparison of God, or shall a man be more pure than his maker? |
| 18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida e ai suoi angeli imputa difetti; | 18 Behold they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness: |
| 19 quanto più a chi abita case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati, | 19 How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth? |
| 20 annientati fra il mattino e la sera: senza che nessuno ci badi, periscono per sempre. | 20 From morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever. |
| 21 La funicella della loro tenda non viene forse strappata? Muoiono senza saggezza!". | 21 And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ