Giobbe 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Elifaz il Temanita prese la parola e disse: | 1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: |
2 Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso? Ma chi può trattenere il discorso? | 2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence! |
3 Ecco, tu hai istruito molti e a mani fiacche hai ridato vigore; | 3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles; |
4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato. | 4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient. |
5 Ma ora questo accade a te e ti abbatti; capita a te e ne sei sconvolto. | 5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé! |
6 La tua pietà non era forse la tua fiducia e la tua condotta integra, la tua speranza? | 6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance? |
7 Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai furon distrutti gli uomini retti? | 7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés? |
8 Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità, chi semina affanni, li raccoglie. | 8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent. |
9 A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati. | 9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis. |
10 Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo e i denti dei leoncelli sono frantumati. | 10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés. |
11 Il leone è perito per mancanza di preda e i figli della leonessa sono stati dispersi. | 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. |
12 A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro. | 12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure. |
13 Nei fantasmi, tra visioni notturne, quando grava sugli uomini il sonno, | 13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains, |
14 terrore mi prese e spavento e tutte le ossa mi fece tremare; | 14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi. |
15 un vento mi passò sulla faccia, e il pelo si drizzò sulla mia carne... | 15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair. |
16 Stava là ritto uno, di cui non riconobbi l'aspetto, un fantasma stava davanti ai miei occhi... Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire: | 16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre: |
17 "Può il mortale essere giusto davanti a Dio o innocente l'uomo davanti al suo creatore? | 17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur? |
18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida e ai suoi angeli imputa difetti; | 18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement. |
19 quanto più a chi abita case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati, | 19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite; |
20 annientati fra il mattino e la sera: senza che nessuno ci badi, periscono per sempre. | 20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène, |
21 La funicella della loro tenda non viene forse strappata? Muoiono senza saggezza!". | 21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse." |