Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Giobbe 4


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Elifaz il Temanita prese la parola e disse:

1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso?
Ma chi può trattenere il discorso?
2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence!
3 Ecco, tu hai istruito molti
e a mani fiacche hai ridato vigore;
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles;
4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava
e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient.
5 Ma ora questo accade a te e ti abbatti;
capita a te e ne sei sconvolto.
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé!
6 La tua pietà non era forse la tua fiducia
e la tua condotta integra, la tua speranza?
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance?
7 Ricordalo: quale innocente è mai perito
e quando mai furon distrutti gli uomini retti?
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés?
8 Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità,
chi semina affanni, li raccoglie.
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent.
9 A un soffio di Dio periscono
e dallo sfogo della sua ira sono annientati.
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.
10 Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo
e i denti dei leoncelli sono frantumati.
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés.
11 Il leone è perito per mancanza di preda
e i figli della leonessa sono stati dispersi.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 A me fu recata, furtiva, una parola
e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure.
13 Nei fantasmi, tra visioni notturne,
quando grava sugli uomini il sonno,
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains,
14 terrore mi prese e spavento
e tutte le ossa mi fece tremare;
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi.
15 un vento mi passò sulla faccia,
e il pelo si drizzò sulla mia carne...
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair.
16 Stava là ritto uno, di cui non riconobbi
l'aspetto,
un fantasma stava davanti ai miei occhi...
Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire:
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre:
17 "Può il mortale essere giusto davanti a Dio
o innocente l'uomo davanti al suo creatore?
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur?
18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida
e ai suoi angeli imputa difetti;
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement.
19 quanto più a chi abita case di fango,
che nella polvere hanno il loro fondamento!
Come tarlo sono schiacciati,
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite;
20 annientati fra il mattino e la sera:
senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène,
21 La funicella della loro tenda non viene forse
strappata?
Muoiono senza saggezza!".
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse."