Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Giobbe 4


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Elifaz il Temanita prese la parola e disse:

1 Élifaz de Téman prit alors la parole:
2 Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso?
Ma chi può trattenere il discorso?
2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire?
3 Ecco, tu hai istruito molti
e a mani fiacche hai ridato vigore;
3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne,
4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava
e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent.
5 Ma ora questo accade a te e ti abbatti;
capita a te e ne sei sconvolto.
5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres!
6 La tua pietà non era forse la tua fiducia
e la tua condotta integra, la tua speranza?
6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer?
7 Ricordalo: quale innocente è mai perito
e quando mai furon distrutti gli uomini retti?
7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître?
8 Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità,
chi semina affanni, li raccoglie.
8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent.
9 A un soffio di Dio periscono
e dallo sfogo della sua ira sono annientati.
9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit.
10 Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo
e i denti dei leoncelli sono frantumati.
10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents.
11 Il leone è perito per mancanza di preda
e i figli della leonessa sono stati dispersi.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure.
12 A me fu recata, furtiva, una parola
e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif.
13 Nei fantasmi, tra visioni notturne,
quando grava sugli uomini il sonno,
13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains,
14 terrore mi prese e spavento
e tutte le ossa mi fece tremare;
14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués.
15 un vento mi passò sulla faccia,
e il pelo si drizzò sulla mia carne...
15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps.
16 Stava là ritto uno, di cui non riconobbi
l'aspetto,
un fantasma stava davanti ai miei occhi...
Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire:
16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix:
17 "Può il mortale essere giusto davanti a Dio
o innocente l'uomo davanti al suo creatore?
17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait?
18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida
e ai suoi angeli imputa difetti;
18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur,
19 quanto più a chi abita case di fango,
che nella polvere hanno il loro fondamento!
Come tarlo sono schiacciati,
19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte?
20 annientati fra il mattino e la sera:
senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.
20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais.
21 La funicella della loro tenda non viene forse
strappata?
Muoiono senza saggezza!".
21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.”