Giobbe 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Elifaz il Temanita prese la parola e disse: | 1 Élifaz de Téman prit alors la parole: |
2 Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso? Ma chi può trattenere il discorso? | 2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire? |
3 Ecco, tu hai istruito molti e a mani fiacche hai ridato vigore; | 3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne, |
4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato. | 4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent. |
5 Ma ora questo accade a te e ti abbatti; capita a te e ne sei sconvolto. | 5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres! |
6 La tua pietà non era forse la tua fiducia e la tua condotta integra, la tua speranza? | 6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer? |
7 Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai furon distrutti gli uomini retti? | 7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître? |
8 Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità, chi semina affanni, li raccoglie. | 8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent. |
9 A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati. | 9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit. |
10 Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo e i denti dei leoncelli sono frantumati. | 10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents. |
11 Il leone è perito per mancanza di preda e i figli della leonessa sono stati dispersi. | 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure. |
12 A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro. | 12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif. |
13 Nei fantasmi, tra visioni notturne, quando grava sugli uomini il sonno, | 13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains, |
14 terrore mi prese e spavento e tutte le ossa mi fece tremare; | 14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués. |
15 un vento mi passò sulla faccia, e il pelo si drizzò sulla mia carne... | 15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps. |
16 Stava là ritto uno, di cui non riconobbi l'aspetto, un fantasma stava davanti ai miei occhi... Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire: | 16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix: |
17 "Può il mortale essere giusto davanti a Dio o innocente l'uomo davanti al suo creatore? | 17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait? |
18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida e ai suoi angeli imputa difetti; | 18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur, |
19 quanto più a chi abita case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati, | 19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte? |
20 annientati fra il mattino e la sera: senza che nessuno ci badi, periscono per sempre. | 20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais. |
21 La funicella della loro tenda non viene forse strappata? Muoiono senza saggezza!". | 21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.” |