Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Giobbe 4


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Elifaz il Temanita prese la parola e disse:

1 Eliphaz of Teman spoke next. He said:
2 Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso?
Ma chi può trattenere il discorso?
2 If we say something to you, wil you bear with us? Who in any case could refrain from speaking now?
3 Ecco, tu hai istruito molti
e a mani fiacche hai ridato vigore;
3 You have schooled many others, giving strength to feeble hands;
4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava
e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
4 your words supported any who wavered and strengthened every failing knee.
5 Ma ora questo accade a te e ti abbatti;
capita a te e ne sei sconvolto.
5 And now your turn has come, and you lose patience, at the first touch on yourself you are overwhelmed!
6 La tua pietà non era forse la tua fiducia
e la tua condotta integra, la tua speranza?
6 Does not your piety give you confidence, and your integrity of life give you hope?
7 Ricordalo: quale innocente è mai perito
e quando mai furon distrutti gli uomini retti?
7 Can you recal anyone guiltless that perished? Where then have the honest been wiped out?
8 Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità,
chi semina affanni, li raccoglie.
8 I speak from experience: those who plough iniquity and sow disaster, reap just that.
9 A un soffio di Dio periscono
e dallo sfogo della sua ira sono annientati.
9 Under the breath of God, they perish: a blast of his anger, and they are destroyed;
10 Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo
e i denti dei leoncelli sono frantumati.
10 the lion's roars, his savage growls, like the fangs of a lion cub, are broken off.
11 Il leone è perito per mancanza di preda
e i figli della leonessa sono stati dispersi.
11 The lion dies for lack of prey and the lioness's whelps are dispersed.
12 A me fu recata, furtiva, una parola
e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
12 I have received a secret revelation, a whisper has come to my ears;
13 Nei fantasmi, tra visioni notturne,
quando grava sugli uomini il sonno,
13 by night when dreams confuse the mind and slumber lies heavy on everyone,
14 terrore mi prese e spavento
e tutte le ossa mi fece tremare;
14 a shiver of horror ran through me and fil ed al my bones with fright.
15 un vento mi passò sulla faccia,
e il pelo si drizzò sulla mia carne...
15 A breath slid over my face, the hairs of my body bristled.
16 Stava là ritto uno, di cui non riconobbi
l'aspetto,
un fantasma stava davanti ai miei occhi...
Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire:
16 Someone stood there -- I did not know his face, but the form stayed there before my eyes. Silence --then I heard a voice,
17 "Può il mortale essere giusto davanti a Dio
o innocente l'uomo davanti al suo creatore?
17 'Can a mortal seem upright to God, would anybody seem pure in the presence of his Maker?
18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida
e ai suoi angeli imputa difetti;
18 God cannot rely even on his own servants, even with his angels he finds fault.
19 quanto più a chi abita case di fango,
che nella polvere hanno il loro fondamento!
Come tarlo sono schiacciati,
19 What then of those who live in houses of clay, who are founded on dust?
20 annientati fra il mattino e la sera:
senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.
20 They are crushed as easily as a moth, between morning and evening they are ground to powder. Theyvanish for ever, with no one to bring them back.
21 La funicella della loro tenda non viene forse
strappata?
Muoiono senza saggezza!".
21 Their tent-peg is snatched from them, and they die devoid of wisdom.'