Giobbe 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Elifaz il Temanita prese la parola e disse: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso? Ma chi può trattenere il discorso? | 2 If we say something to you, wil you bear with us? Who in any case could refrain from speaking now? |
3 Ecco, tu hai istruito molti e a mani fiacche hai ridato vigore; | 3 You have schooled many others, giving strength to feeble hands; |
4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato. | 4 your words supported any who wavered and strengthened every failing knee. |
5 Ma ora questo accade a te e ti abbatti; capita a te e ne sei sconvolto. | 5 And now your turn has come, and you lose patience, at the first touch on yourself you are overwhelmed! |
6 La tua pietà non era forse la tua fiducia e la tua condotta integra, la tua speranza? | 6 Does not your piety give you confidence, and your integrity of life give you hope? |
7 Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai furon distrutti gli uomini retti? | 7 Can you recal anyone guiltless that perished? Where then have the honest been wiped out? |
8 Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità, chi semina affanni, li raccoglie. | 8 I speak from experience: those who plough iniquity and sow disaster, reap just that. |
9 A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati. | 9 Under the breath of God, they perish: a blast of his anger, and they are destroyed; |
10 Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo e i denti dei leoncelli sono frantumati. | 10 the lion's roars, his savage growls, like the fangs of a lion cub, are broken off. |
11 Il leone è perito per mancanza di preda e i figli della leonessa sono stati dispersi. | 11 The lion dies for lack of prey and the lioness's whelps are dispersed. |
12 A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro. | 12 I have received a secret revelation, a whisper has come to my ears; |
13 Nei fantasmi, tra visioni notturne, quando grava sugli uomini il sonno, | 13 by night when dreams confuse the mind and slumber lies heavy on everyone, |
14 terrore mi prese e spavento e tutte le ossa mi fece tremare; | 14 a shiver of horror ran through me and fil ed al my bones with fright. |
15 un vento mi passò sulla faccia, e il pelo si drizzò sulla mia carne... | 15 A breath slid over my face, the hairs of my body bristled. |
16 Stava là ritto uno, di cui non riconobbi l'aspetto, un fantasma stava davanti ai miei occhi... Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire: | 16 Someone stood there -- I did not know his face, but the form stayed there before my eyes. Silence --then I heard a voice, |
17 "Può il mortale essere giusto davanti a Dio o innocente l'uomo davanti al suo creatore? | 17 'Can a mortal seem upright to God, would anybody seem pure in the presence of his Maker? |
18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida e ai suoi angeli imputa difetti; | 18 God cannot rely even on his own servants, even with his angels he finds fault. |
19 quanto più a chi abita case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati, | 19 What then of those who live in houses of clay, who are founded on dust? |
20 annientati fra il mattino e la sera: senza che nessuno ci badi, periscono per sempre. | 20 They are crushed as easily as a moth, between morning and evening they are ground to powder. Theyvanish for ever, with no one to bring them back. |
21 La funicella della loro tenda non viene forse strappata? Muoiono senza saggezza!". | 21 Their tent-peg is snatched from them, and they die devoid of wisdom.' |