Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Giobbe 4


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Elifaz il Temanita prese la parola e disse:

1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
2 Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso?
Ma chi può trattenere il discorso?
2 Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig?
Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es?
3 Ecco, tu hai istruito molti
e a mani fiacche hai ridato vigore;
3 Sieh, viele hast du unterwiesen
und erschlaffte Hände stark gemacht.
4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava
e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
4 Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf,
wankenden Knien gabst du Halt.
5 Ma ora questo accade a te e ti abbatti;
capita a te e ne sei sconvolto.
5 Nun kommt es über dich, da gibst du auf,
nun fasst es dich an, da bist du verstört.
6 La tua pietà non era forse la tua fiducia
e la tua condotta integra, la tua speranza?
6 Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht,
dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung?
7 Ricordalo: quale innocente è mai perito
e quando mai furon distrutti gli uomini retti?
7 Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde?
Wo werden Redliche im Stich gelassen?
8 Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità,
chi semina affanni, li raccoglie.
8 Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt,
wer Unheil sät, der erntet es auch.
9 A un soffio di Dio periscono
e dallo sfogo della sua ira sono annientati.
9 Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde,
sie schwinden hin im Hauch seines Zornes.
10 Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo
e i denti dei leoncelli sono frantumati.
10 Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren,
des Junglöwen Zähne werden enttäuscht.
11 Il leone è perito per mancanza di preda
e i figli della leonessa sono stati dispersi.
11 Der Löwe verendet aus Mangel an Beute,
die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
12 A me fu recata, furtiva, una parola
e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
12 Zu mir hat sich ein Wort gestohlen,
geflüstert hat es mein Ohr erreicht.
13 Nei fantasmi, tra visioni notturne,
quando grava sugli uomini il sonno,
13 Im Grübeln und bei Nachtgesichten,
wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt,
14 terrore mi prese e spavento
e tutte le ossa mi fece tremare;
14 kam Furcht und Zittern über mich
und ließ erschaudern alle meine Glieder.
15 un vento mi passò sulla faccia,
e il pelo si drizzò sulla mia carne...
15 Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber,
die Haare meines Leibes sträuben sich.
16 Stava là ritto uno, di cui non riconobbi
l'aspetto,
un fantasma stava davanti ai miei occhi...
Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire:
16 Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen,
eine Gestalt nur vor meinen Augen,
ich höre eine Stimme flüstern:
17 "Può il mortale essere giusto davanti a Dio
o innocente l'uomo davanti al suo creatore?
17 Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht,
ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida
e ai suoi angeli imputa difetti;
18 Selbst seinen Dienern traut er nicht,
zeiht seine Engel noch des Irrtums.
19 quanto più a chi abita case di fango,
che nella polvere hanno il loro fondamento!
Come tarlo sono schiacciati,
19 Wie erst jene, die im Lehmhaus wohnen,
die auf den Staub gegründet sind;
schneller als eine Motte werden sie zerdrückt.
20 annientati fra il mattino e la sera:
senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.
20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen,
für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet.
21 La funicella della loro tenda non viene forse
strappata?
Muoiono senza saggezza!".
21 Wird nicht das Zelt über ihnen abgebrochen,
sodass sie sterben ohne Einsicht?