Giobbe 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Giobbe allora rispose: | 1 Job spoke next. He said: |
2 È vero, sì, che voi siete la voce del popolo e la sapienza morirà con voi! | 2 Doubtless, you are the voice of the people, and when you die, wisdom wil die with you! |
3 Anch'io però ho senno come voi, e non sono da meno di voi; chi non sa cose simili? | 3 But I have a brain, as well as you, I am in no way inferior to you, and who, in any case, does not know al that? |
4 Ludibrio del suo amico è diventato chi grida a Dio perché gli risponda; ludibrio il giusto, l'integro! | 4 Anyone becomes a laughing-stock to his friends if he cries to God and expects an answer. Peoplelaugh at anyone who has integrity and is upright. |
5 "Per la sventura, disprezzo", pensa la gente prosperosa, "spinte, a colui che ha il piede tremante". | 5 'Add insult to injury,' think the prosperous, 'strike the fel ow now that he is staggering!' |
6 Le tende dei ladri sono tranquille, c'è sicurezza per chi provoca Dio, per chi vuol ridurre Dio in suo potere. | 6 And yet the tents of brigands are left in peace: those who provoke God dwel secure and so doesanyone who makes a god of his fist! |
7 Ma interroga pure le bestie, perché ti ammaestrino, gli uccelli del cielo, perché ti informino, | 7 You have only to ask the cattle, for them to instruct you, and the birds of the sky, for them to informyou. |
8 o i rettili della terra, perché ti istruiscano o i pesci del mare perché te lo faccian sapere. | 8 The creeping things of earth wil give you lessons, and the fish of the sea provide you an explanation: |
9 Chi non sa, fra tutti questi esseri, che la mano del Signore ha fatto questo? | 9 there is not one such creature but wil know that the hand of God has arranged things like this! |
10 Egli ha in mano l'anima di ogni vivente e il soffio d'ogni carne umana. | 10 In his hand is the soul of every living thing and the breath of every human being! |
11 L'orecchio non distingue forse le parole e il palato non assapora i cibi? | 11 Can the ear not distinguish the value of what is said, just as the palate can tel one food fromanother? |
12 Nei canuti sta la saggezza e nella vita lunga la prudenza. | 12 Wisdom is found in the old, and discretion comes with great age. |
13 In lui risiede la sapienza e la forza, a lui appartiene il consiglio e la prudenza! | 13 But in him there is wisdom, and power too, and good counsel no less than discretion. |
14 Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire, se imprigiona uno, non si può liberare. | 14 What he destroys, no one can rebuild; whom he imprisons, no one can release. |
15 Se trattiene le acque, tutto si secca, se le lascia andare, devastano la terra. | 15 Is there a drought? He has withheld the waters. Do they play havoc on earth? He has let them loose. |
16 Da lui viene potenza e sagacia, a lui appartiene l'ingannato e l'ingannatore. | 16 In him is strength, in him resourcefulness, beguiler and beguiled alike are his. |
17 Rende stolti i consiglieri della terra, priva i giudici di senno; | 17 He robs a country's counsel ors of their wits, turns judges into fools. |
18 scioglie la cintura dei re e cinge i loro fianchi d'una corda. | 18 He undoes the belts of kings and knots a rope round their waists. |
19 Fa andare scalzi i sacerdoti e rovescia i potenti. | 19 He makes priests walk barefoot, and overthrows the powers that are established. |
20 Toglie la favella ai più veraci e priva del senno i vegliardi. | 20 He strikes the most assured of speakers dumb and robs old people of their discretion. |
21 Sui nobili spande il disprezzo e allenta la cintura ai forti. | 21 He pours contempt on the nobly born, and unbuckles the belt of the strong. |
22 Strappa dalle tenebre i segreti e porta alla luce le cose oscure. | 22 He unveils the depths of darkness, brings shadow dark as death to the light. |
23 Fa grandi i popoli e li lascia perire, estende le nazioni e le abbandona. | 23 He builds nations up, then ruins them, he makes peoples expand, then suppresses them. |
24 Toglie il senno ai capi del paese e li fa vagare per solitudini senza strade, | 24 He strips a country's leaders of their judgement, and leaves them to wander in a trackless waste, |
25 vanno a tastoni per le tenebre, senza luce, e barcollano come ubriachi. | 25 to grope about in unlit darkness, lurching to and fro as though drunk. |