Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 12


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Giobbe allora rispose:

1 Job prit la parole et dit:
2 È vero, sì, che voi siete la voce del popolo
e la sapienza morirà con voi!
2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse.
3 Anch'io però ho senno come voi,
e non sono da meno di voi;
chi non sa cose simili?
3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela?
4 Ludibrio del suo amico è diventato
chi grida a Dio perché gli risponda;
ludibrio il giusto, l'integro!
4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre.
5 "Per la sventura, disprezzo", pensa la gente
prosperosa,
"spinte, a colui che ha il piede tremante".
5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!"
6 Le tende dei ladri sono tranquille,
c'è sicurezza per chi provoca Dio,
per chi vuol ridurre Dio in suo potere.
6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing!
7 Ma interroga pure le bestie, perché ti
ammaestrino,
gli uccelli del cielo, perché ti informino,
7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer.
8 o i rettili della terra, perché ti istruiscano
o i pesci del mare perché te lo faccian sapere.
8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers.
9 Chi non sa, fra tutti questi esseri,
che la mano del Signore ha fatto questo?
9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela!
10 Egli ha in mano l'anima di ogni vivente
e il soffio d'ogni carne umana.
10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme.
11 L'orecchio non distingue forse le parole
e il palato non assapora i cibi?
11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets?
12 Nei canuti sta la saggezza
e nella vita lunga la prudenza.
12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge.
13 In lui risiede la sapienza e la forza,
a lui appartiene il consiglio e la prudenza!
13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement.
14 Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire,
se imprigiona uno, non si può liberare.
14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira.
15 Se trattiene le acque, tutto si secca,
se le lascia andare, devastano la terra.
15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre.
16 Da lui viene potenza e sagacia,
a lui appartiene l'ingannato e l'ingannatore.
16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare.
17 Rende stolti i consiglieri della terra,
priva i giudici di senno;
17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence.
18 scioglie la cintura dei re
e cinge i loro fianchi d'una corda.
18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins.
19 Fa andare scalzi i sacerdoti
e rovescia i potenti.
19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies.
20 Toglie la favella ai più veraci
e priva del senno i vegliardi.
20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards.
21 Sui nobili spande il disprezzo
e allenta la cintura ai forti.
21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts.
22 Strappa dalle tenebre i segreti
e porta alla luce le cose oscure.
22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse.
23 Fa grandi i popoli e li lascia perire,
estende le nazioni e le abbandona.
23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime.
24 Toglie il senno ai capi del paese
e li fa vagare per solitudini senza strade,
24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes,
25 vanno a tastoni per le tenebre, senza luce,
e barcollano come ubriachi.
25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse.