Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 12


font
BIBBIA CEI 1974LXX
1 Giobbe allora rispose:

1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 È vero, sì, che voi siete la voce del popolo
e la sapienza morirà con voi!
2 ειτα υμεις εστε ανθρωποι η μεθ' υμων τελευτησει σοφια
3 Anch'io però ho senno come voi,
e non sono da meno di voi;
chi non sa cose simili?
3 καμοι μεν καρδια καθ' υμας εστιν
4 Ludibrio del suo amico è diventato
chi grida a Dio perché gli risponda;
ludibrio il giusto, l'integro!
4 δικαιος γαρ ανηρ και αμεμπτος εγενηθη εις χλευασμα
5 "Per la sventura, disprezzo", pensa la gente
prosperosa,
"spinte, a colui che ha il piede tremante".
5 εις χρονον γαρ τακτον ητοιμαστο πεσειν υπο αλλους οικους τε αυτου εκπορθεισθαι υπο ανομων
6 Le tende dei ladri sono tranquille,
c'è sicurezza per chi provoca Dio,
per chi vuol ridurre Dio in suo potere.
6 ου μην δε αλλα μηδεις πεποιθετω πονηρος ων αθωος εσεσθαι οσοι παροργιζουσιν τον κυριον ως ουχι και ετασις αυτων εσται
7 Ma interroga pure le bestie, perché ti
ammaestrino,
gli uccelli del cielo, perché ti informino,
7 αλλα δη επερωτησον τετραποδα εαν σοι ειπωσιν πετεινα δε ουρανου εαν σοι απαγγειλωσιν
8 o i rettili della terra, perché ti istruiscano
o i pesci del mare perché te lo faccian sapere.
8 εκδιηγησαι δε γη εαν σοι φραση και εξηγησονται σοι οι ιχθυες της θαλασσης
9 Chi non sa, fra tutti questi esseri,
che la mano del Signore ha fatto questo?
9 τις ουκ εγνω εν πασι τουτοις οτι χειρ κυριου εποιησεν ταυτα
10 Egli ha in mano l'anima di ogni vivente
e il soffio d'ogni carne umana.
10 ει μη εν χειρι αυτου ψυχη παντων των ζωντων και πνευμα παντος ανθρωπου
11 L'orecchio non distingue forse le parole
e il palato non assapora i cibi?
11 ους μεν γαρ ρηματα διακρινει λαρυγξ δε σιτα γευεται
12 Nei canuti sta la saggezza
e nella vita lunga la prudenza.
12 εν πολλω χρονω σοφια εν δε πολλω βιω επιστημη
13 In lui risiede la sapienza e la forza,
a lui appartiene il consiglio e la prudenza!
13 παρ' αυτω σοφια και δυναμις αυτω βουλη και συνεσις
14 Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire,
se imprigiona uno, non si può liberare.
14 εαν καταβαλη τις οικοδομησει εαν κλειση κατα ανθρωπων τις ανοιξει
15 Se trattiene le acque, tutto si secca,
se le lascia andare, devastano la terra.
15 εαν κωλυση το ωδωρ ξηρανει την γην εαν δε επαφη απωλεσεν αυτην καταστρεψας
16 Da lui viene potenza e sagacia,
a lui appartiene l'ingannato e l'ingannatore.
16 παρ' αυτω κρατος και ισχυς αυτω επιστημη και συνεσις
17 Rende stolti i consiglieri della terra,
priva i giudici di senno;
17 διαγων βουλευτας αιχμαλωτους κριτας δε γης εξεστησεν
18 scioglie la cintura dei re
e cinge i loro fianchi d'una corda.
18 καθιζανων βασιλεις επι θρονους και περιεδησεν ζωνη οσφυας αυτων
19 Fa andare scalzi i sacerdoti
e rovescia i potenti.
19 εξαποστελλων ιερεις αιχμαλωτους δυναστας δε γης κατεστρεψεν
20 Toglie la favella ai più veraci
e priva del senno i vegliardi.
20 διαλλασσων χειλη πιστων συνεσιν δε πρεσβυτερων εγνω
21 Sui nobili spande il disprezzo
e allenta la cintura ai forti.
21 εκχεων ατιμιαν επ' αρχοντας ταπεινους δε ιασατο
22 Strappa dalle tenebre i segreti
e porta alla luce le cose oscure.
22 ανακαλυπτων βαθεα εκ σκοτους εξηγαγεν δε εις φως σκιαν θανατου
23 Fa grandi i popoli e li lascia perire,
estende le nazioni e le abbandona.
23 πλανων εθνη και απολλυων αυτα καταστρωννυων εθνη και καθοδηγων αυτα
24 Toglie il senno ai capi del paese
e li fa vagare per solitudini senza strade,
24 διαλλασσων καρδιας αρχοντων γης επλανησεν δε αυτους οδω η ουκ ηδεισαν
25 vanno a tastoni per le tenebre, senza luce,
e barcollano come ubriachi.
25 ψηλαφησαισαν σκοτος και μη φως πλανηθειησαν δε ωσπερ ο μεθυων