Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 12


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Giobbe allora rispose:

1 Job prit la parole et dit:
2 È vero, sì, che voi siete la voce del popolo
e la sapienza morirà con voi!
2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse!
3 Anch'io però ho senno come voi,
e non sono da meno di voi;
chi non sa cose simili?
3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne.
4 Ludibrio del suo amico è diventato
chi grida a Dio perché gli risponda;
ludibrio il giusto, l'integro!
4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque:
5 "Per la sventura, disprezzo", pensa la gente
prosperosa,
"spinte, a colui che ha il piede tremante".
5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”.
6 Le tende dei ladri sono tranquille,
c'è sicurezza per chi provoca Dio,
per chi vuol ridurre Dio in suo potere.
6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche.
7 Ma interroga pure le bestie, perché ti
ammaestrino,
gli uccelli del cielo, perché ti informino,
7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront.
8 o i rettili della terra, perché ti istruiscano
o i pesci del mare perché te lo faccian sapere.
8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails.
9 Chi non sa, fra tutti questi esseri,
che la mano del Signore ha fatto questo?
9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur?
10 Egli ha in mano l'anima di ogni vivente
e il soffio d'ogni carne umana.
10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains.
11 L'orecchio non distingue forse le parole
e il palato non assapora i cibi?
11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture;
12 Nei canuti sta la saggezza
e nella vita lunga la prudenza.
12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner…
13 In lui risiede la sapienza e la forza,
a lui appartiene il consiglio e la prudenza!
13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence.
14 Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire,
se imprigiona uno, non si può liberare.
14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré.
15 Se trattiene le acque, tutto si secca,
se le lascia andare, devastano la terra.
15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée.
16 Da lui viene potenza e sagacia,
a lui appartiene l'ingannato e l'ingannatore.
16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé.
17 Rende stolti i consiglieri della terra,
priva i giudici di senno;
17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête.
18 scioglie la cintura dei re
e cinge i loro fianchi d'una corda.
18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif.
19 Fa andare scalzi i sacerdoti
e rovescia i potenti.
19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.
20 Toglie la favella ai più veraci
e priva del senno i vegliardi.
20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens.
21 Sui nobili spande il disprezzo
e allenta la cintura ai forti.
21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon.
22 Strappa dalle tenebre i segreti
e porta alla luce le cose oscure.
22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre.
23 Fa grandi i popoli e li lascia perire,
estende le nazioni e le abbandona.
23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime.
24 Toglie il senno ai capi del paese
e li fa vagare per solitudini senza strade,
24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue.
25 vanno a tastoni per le tenebre, senza luce,
e barcollano come ubriachi.
25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu.