Giobbe 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Giobbe allora rispose: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 È vero, sì, che voi siete la voce del popolo e la sapienza morirà con voi! | 2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse! |
3 Anch'io però ho senno come voi, e non sono da meno di voi; chi non sa cose simili? | 3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne. |
4 Ludibrio del suo amico è diventato chi grida a Dio perché gli risponda; ludibrio il giusto, l'integro! | 4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque: |
5 "Per la sventura, disprezzo", pensa la gente prosperosa, "spinte, a colui che ha il piede tremante". | 5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”. |
6 Le tende dei ladri sono tranquille, c'è sicurezza per chi provoca Dio, per chi vuol ridurre Dio in suo potere. | 6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche. |
7 Ma interroga pure le bestie, perché ti ammaestrino, gli uccelli del cielo, perché ti informino, | 7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront. |
8 o i rettili della terra, perché ti istruiscano o i pesci del mare perché te lo faccian sapere. | 8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails. |
9 Chi non sa, fra tutti questi esseri, che la mano del Signore ha fatto questo? | 9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur? |
10 Egli ha in mano l'anima di ogni vivente e il soffio d'ogni carne umana. | 10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains. |
11 L'orecchio non distingue forse le parole e il palato non assapora i cibi? | 11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture; |
12 Nei canuti sta la saggezza e nella vita lunga la prudenza. | 12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner… |
13 In lui risiede la sapienza e la forza, a lui appartiene il consiglio e la prudenza! | 13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence. |
14 Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire, se imprigiona uno, non si può liberare. | 14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré. |
15 Se trattiene le acque, tutto si secca, se le lascia andare, devastano la terra. | 15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée. |
16 Da lui viene potenza e sagacia, a lui appartiene l'ingannato e l'ingannatore. | 16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé. |
17 Rende stolti i consiglieri della terra, priva i giudici di senno; | 17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête. |
18 scioglie la cintura dei re e cinge i loro fianchi d'una corda. | 18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif. |
19 Fa andare scalzi i sacerdoti e rovescia i potenti. | 19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants. |
20 Toglie la favella ai più veraci e priva del senno i vegliardi. | 20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens. |
21 Sui nobili spande il disprezzo e allenta la cintura ai forti. | 21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon. |
22 Strappa dalle tenebre i segreti e porta alla luce le cose oscure. | 22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre. |
23 Fa grandi i popoli e li lascia perire, estende le nazioni e le abbandona. | 23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime. |
24 Toglie il senno ai capi del paese e li fa vagare per solitudini senza strade, | 24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue. |
25 vanno a tastoni per le tenebre, senza luce, e barcollano come ubriachi. | 25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu. |