| 1 All’uomo insensato le speranze vuote e bugiarde; i sogni danno le ali agli stolti. | 1 É próprio do homem insensato sustentar-se de vãs esperanças e de mentira, e os sonhos dão asas à fantasia dos imprudentes. |
| 2 Prendere le ombre con mano e inseguire il vento: così chi si attiene ai sogni. | 2 Como o que procura agarrar uma sombra e vai atrás do vento, assim é o que atende a enganosas visões. |
| 3 La visione dei sogni non è che una riproduzione: di fronte al volto sta la sua immagine. | 3 A visão dos sonhos é isto segundo aquilo, é como a imagem dum homem diante dele próprio. |
| 4 Può venire cosa monda da immonda e dalla menzogna ciò che è vero? | 4 Que coisa pura poderá vir dum impuro? E por um mentiroso que verdade será dita? |
| 5 Oracoli, presagi e sogni sono cose vane, quali le fantasie della mente di una partoriente. | 5 A adivinhação do erro, os agouros falsos e os sonhos dos malfeitores são vaidade. |
| 6 A meno che non li abbia mandati l’Altissimo nella sua visita, non prestare attenzione; | 6 O teu coração, como o da mulher que está de parto, padecerá imaginações. Se pelo Altíssimo te não foi enviada alguma destas visões, não ponhas nelas o teu coração, |
| 7 i sogni, infatti, hanno sviato molti e rimase defraudato chi aveva posto fiducia in essi. | 7 porque os sonhos têm feito extraviar muitos, que caíram, por terem posto neles a sua confiança. |
| 8 La legge invece si compie senza menzogne; la sapienza in una bocca fedele è perfetta. | 8 A palavra da lei será cumprida sem mentira, e a sabedoria será clara na boca do homem fiel. |
| 9 L’uomo ben formato conosce molte cose; chi ha molta esperienza parla con sapienza. | 9 Que sabe aquele que não foi provado? O homem experimentado em muitas coisas, tem muitos pensamentos; o que aprendeu muito, fala com sabedoria. |
| 10 Chi non ha fatto esperienza, sa poco; ma chi ha viaggiato è assai avveduto. | 10 Aquele que não tem experiência, pouco sabe, mas o que se ocupou em muitos negócios adquire muita sagacidade. |
| 11 Molte cose ho visto andando in giro; ho intuito più di quanto non dicano le parole. | 11 Que sabe aquele que não foi tentado? O que foi enganado tornar-se-á muito esperto. |
| 12 Molte volte ho superato pericoli mortali e me la sono cavata così, da esperto. | 12 Muitas coisas tenho visto viajando, muitos costumes diferentes. |
| 13 Lo spirito di coloro che temono il Signore vive, perché la loro speranza è in colui che li salva. | 13 Algumas vezes me encontrei em perigo de morrer, por causa destas coisas, mas fui livre pela graça de Deus. |
| 14 Chi teme il Signore non paventa nulla e non si abbatte perché egli è la sua speranza. | 14 O espírito daqueles que temem a Deus, será procurado; quando Deus olhar para eles (o seu espirito) será abençoado. |
| 15 Beata l’anima di chi teme il Signore! Su chi si appoggia e chi è il suo sostegno? | 15 Com efeito, a sua esperança está posta naquele que os salva, e os olhos de Deus estão sobre os que o amam. |
| 16 Il Signore tiene gli occhi su chi lo ama: lui, protettore potentissimo e fulcro robusto, difesa dalla canicola e riparo dal meriggio, cautela dall’inciampo e soccorso nella caduta; | 16 Aquele que teme o Senhor de nada tremerá, e não terá pavor algum, porque ele mesmo é a sua esperança. |
| 17 Lui, che sostiene l’anima e illumina gli occhi, che dà sanità, vita e benedizione. | 17 Bem-aventurada a alma daquele que teme o Senhor. |
| 18 Offerta impura è la roba di cattivo acquisto e non è accetto ciò che è il dono degli iniqui. | 18 Para quem olha ela, e quem é a sua fortaleza? |
| 19 L’offerta degli empi non piace all’Altissimo né espia i peccati per le abbondanti vittime. | 19 Os olhos do Senhor estão sobre os que o temem; ele é um protector poderoso, um esteio forte, um abrigo contra o calor, uma protecção contra o ardor do meio-dia, |
| 20 Uccide un figlio sotto gli occhi del padre chi offre in sacrificio i beni dei poveri. | 20 um sustentáculo contra o tropeção, um auxílio contra a queda; ele levanta a alma e alumia os olhos, dá saúde, vida e bênção. |
| 21 Un pane parco è per sostentamento ai poveri e chi glielo toglie è uomo sanguinario. | 21 A oblação daquele que sacrifica dos bens havidos com injustiça, é imunda, e não são agradáveis a Deus os escárnios dos injustos. |
| 22 Uccide il suo vicino chi lo priva del vitto e sparge sangue chi nega all’operaio la mercede. | 22 O Senhor é só para aqueles que o esperam no caminho da verdade e da justiça. |
| 23 Uno costruisce e uno distrugge; che cosa guadagnano oltre la fatica? | 23 O Altíssimo não aprova os dons dos iníquos, não olha para as oblações dos maus, nem pela multidão dos seus sacrifícios lhes perdoará os seus pecados. |
| 24 Uno prega e l’altro maledice: di chi ascolterà la voce il Signore? | 24 Aquele que oferece um sacrifício com os haveres dos pobres, é como o que degola um filho na presença de seu pai. |
| 25 Ci si purifica per un morto e lo si tocca di nuovo: a che giova quel lavacro? | 25 O pão dos necessitados é a vida dos pobres; aquele que lho tira é um homem sanguinário. |
| 26 Ugualmente un uomo digiuna per i peccati e di nuovo li commette: ora chi ascolterà la sua preghiera? che avrà giovato l’essersi umiliato? | 26 Quem tira a alguém o pão que ganhou com o seu suor, é como aquele que mata o seu próximo. Aquele que derrama sangue e o que defrauda o trabalhador, são irmãos. |
| |
| 28 Se um edifica, e outro destrói, que proveito lhes resulta daqui senão trabalho? |
| 29 Se um ora, e outro amaldiçoa, de qual ouvirá Deus a voz? |
| 30 Se alguém se lava, depois de ter tocado um morto, e o toca outra vez, de que lhe serve o ter-se lavado? |