| 1 A chi teme Jahve non capitano mali; se egli è provato, sarà di nuovo liberato. | 1 Celui qui craint le Seigneur, le mal ne le frappe pas, et même dans l'épreuve, il sera délivré. |
| 2 Chi odia la legge non diventa sapiente; viene scosso come nave nella tempesta. | 2 Celui qui hait la loi n'est pas sage, mais le faux observant est comme un vaisseau dans latempête. |
| 3 Un uomo prudente intende la legge di Dio e la legge per lui è come un oracolo manifesto. | 3 L'homme sensé met sa confiance dans la loi, la loi est pour lui digne de foi comme unoracle. |
| 4 Prepara il discorso e così sarai ascoltato; raccogli norme disciplinari e allora rispondi. | 4 Prépare tes discours et tu te feras écouter, rassemble ton savoir avant de répondre. |
| 5 L’intimo dello stolto è come la ruota di un carro; il pensiero di lui è come asse che gira. | 5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, son raisonnement comme un essieuqui tourne. |
| 6 Uno stallone: tale è l’affezione dello stolto; nitrisce sotto chiunque gli sale in groppa. | 6 Un cheval en rut est comme un ami moqueur, dès qu'on veut le monter il hennit. |
| 7 Che cosa ha un giorno più di un altro se, per tutto l’anno, la luce del giorno proviene dal sole? | 7 Pourquoi un jour est-il plus grand que l'autre, puisque, toute l'année, la lumière vient dusoleil? |
| 8 Jahve nella sua sapienza li distingue variando il tempo e le feste, | 8 C'est qu'ils ont été distingués dans la pensée du Seigneur, qui a diversifié les saisons et lesfêtes. |
| 9 esaltandone alcuni e santificandoli, ponendo altri nel computo di giorni comuni. | 9 Il a exalté et consacré les uns et fait des autres des jours ordinaires. |
| 10 Anche gli uomini: tutti vengono dal suolo e Adamo fu preso dalla terra; | 10 Tous les hommes viennent du limon, c'est de la terre qu'Adam a été formé. |
| 11 ma Jahve grandemente sapiente li differenziò e variò le loro vie. | 11 Dans sa grande sagesse le Seigneur les a distingués, il a diversifié leurs conditions. |
| 12 Di essi alcuni benedisse ed esaltò, altri santificò e riservò per sè; altri, poi, maledisse e li umiliò ed espulse dalle loro sedi. | 12 Il en a bénit quelques-uns, il en a consacré et les a mis près de lui. Il en a maudit et humiliéet les a rejetés de leur place. |
| 13 Come creta in mano al vasaio, il quale la tratta come vuole; così l’uomo in mano al suo creatore, quando questi gli aggiudica una sorte. | 13 Comme l'argile dans la main du potier, qui la façonne selon son bon plaisir, ainsi leshommes dans la main de leur Créateur qui les rétribue selon sa justice. |
| 14 Al male sta di fronte il bene e di fronte alla morte sta la vita; ugualmente, di fronte all’uomo pio c’è il peccatore. | 14 Vis-à-vis du mal il y a le bien, vis-à-vis de la mort, la vie. Ainsi, vis-à-vis de l'hommepieux, le pécheur. |
| 15 Così osserva tutte le opere dell’Altissimo: stanno a due a due, l’una in faccia all’altra. | 15 Contemple donc toutes les oeuvres du Très-Haut, toutes vont par paires, en vis-à-vis. |
| 16 Quanto a me, io sono l’ultimo venuto come chi raccoglie spighe dietro chi miete; | 16 Pour moi, dernier venu, j'ai veillé comme un grappilleur après les vendangeurs. |
| 17 sono venuto con la divina benedizione e, quale vendemmiatore, ho riempito il torchio. | 17 Par la bénédiction du Seigneur j'arrive le premier et comme le vendangeur j'ai rempli lepressoir. |
| 18 Ponete mente che non solo ho lavorato per me ma per tutti coloro che desiderano istruirsi. | 18 Reconnaissez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchentl'instruction. |
| 19 Ascoltatemi, capi del popolo; voi che guidate la comunità, state con l’orecchio teso. | 19 Ecoutez-moi donc, grands du peuple, présidents de l'assemblée, prêtez l'oreille. |
| 20 AI figlio o alla moglie, al fratello o all’amico non dare potestà su di te mentre vivi; non dare ad altri i tuoi averi, affinchè, se cambi parere, tu non li richieda. | 20 A ton fils, à ta femme, à ton frère, à ton ami, ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie.Ne donne pas à un autre tes biens, tu pourrais le regretter et devrais les redemander. |
| 21 Finchè vivi e respiri non abdicare per nessuno; | 21 Tant que tu vis et qu'il te reste un souffle, ne te livre pas au pouvoir de qui que ce soit. |
| 22 è, infatti, meglio che siano i figli a pregarti e non che tu attenda grazie dalle loro mani. | 22 Car il vaut mieux que tes enfants te supplient, plutôt que de tourner vers eux des regardssuppliants. |
| 23 In ogni tua cosa conserva i diritti e sii senza macchia sulla tua reputazione. | 23 En tout ce que tu fais, reste le maître, ne fais pas une tache à ta réputation. |
| 24 Sul finire dei tuoi giorni, al tempo della fine, allora distribuisci l’eredità. | 24 Quand seront consommés les jours de ta vie, à l'heure de la mort, distribue ton héritage. |
| 25 Foraggio, bastone e soma all’asino; pane, castigo e occupazione allo schiavo. | 25 A l'âne le fourrage, le bâton, les fardeaux, au serviteur le pain, le châtiment, le travail. |
| 26 Da’ a questo lavoro e troverà riposo; lasciagli libere le mani e cercherà libertà. | 26 Fais travailler ton esclave, tu trouveras le repos; laisse-lui les mains libres, il cherchera laliberté. |
| 27 Mandalo al lavoro, perchè non rimanga in ozio; l’ozio insegna molta malizia. | 27 Le joug et la bride font plier la nuque, au mauvais serviteur la torture et la question. |
| 28 Giogo e redini fanno piegare la cervice; tormenti e sofferenze il cattivo domestico. | 28 Mets-le au travail pour qu'il ne reste pas oisif, car l'oisiveté enseigne tous les mauvaistours. |
| 29 Disponilo nei lavori, come gli conviene, e, se non ubbidisce, aggravagli le catene; | 29 Mets-le à l'ouvrage comme il lui convient et s'il n'obéit pas mets-le aux fers. |
| 30 ma non oltrepassare i limiti con nessuno e non fare nulla senza ponderazione. | 30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien de contraire à la justice. |
| 31 Hai un domestico? trattalo come te stesso, perchè ti è necessario come la tua anima. | 31 Tu n'as qu'un esclave? Qu'il soit comme toi-même, puisque tu l'as acquis dans le sang. |
| 32 Hai un domestico? trattalo da fratello, perchè lo hai comprato con il sangue. | 32 Tu n'as qu'un esclave? Traite-le comme un frère, car tu en as besoin comme de toi-même. |
| 33 Se lo tratti male ed egli fugge allontanandosi, dove lo cercherai? | 33 Si tu le maltraites et qu'il prenne la fuite, sur quel chemin iras-tu le chercher? |