SCRUTATIO

Sabato, 6 giugno 2026 - San Bonifacio ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
Sacra Bibbia GarofaloJERUSALEM
1 A chi teme Jahve non capitano mali; se egli è provato, sarà di nuovo liberato.1 Celui qui craint le Seigneur, le mal ne le frappe pas, et même dans l'épreuve, il sera délivré.
2 Chi odia la legge non diventa sapiente; viene scosso come nave nella tempesta.2 Celui qui hait la loi n'est pas sage, mais le faux observant est comme un vaisseau dans latempête.
3 Un uomo prudente intende la legge di Dio e la legge per lui è come un oracolo manifesto.3 L'homme sensé met sa confiance dans la loi, la loi est pour lui digne de foi comme unoracle.
4 Prepara il discorso e così sarai ascoltato; raccogli norme disciplinari e allora rispondi.4 Prépare tes discours et tu te feras écouter, rassemble ton savoir avant de répondre.
5 L’intimo dello stolto è come la ruota di un carro; il pensiero di lui è come asse che gira.5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, son raisonnement comme un essieuqui tourne.
6 Uno stallone: tale è l’affezione dello stolto; nitrisce sotto chiunque gli sale in groppa.6 Un cheval en rut est comme un ami moqueur, dès qu'on veut le monter il hennit.
7 Che cosa ha un giorno più di un altro se, per tutto l’anno, la luce del giorno proviene dal sole?7 Pourquoi un jour est-il plus grand que l'autre, puisque, toute l'année, la lumière vient dusoleil?
8 Jahve nella sua sapienza li distingue variando il tempo e le feste,8 C'est qu'ils ont été distingués dans la pensée du Seigneur, qui a diversifié les saisons et lesfêtes.
9 esaltandone alcuni e santificandoli, ponendo altri nel computo di giorni comuni.9 Il a exalté et consacré les uns et fait des autres des jours ordinaires.
10 Anche gli uomini: tutti vengono dal suolo e Adamo fu preso dalla terra;10 Tous les hommes viennent du limon, c'est de la terre qu'Adam a été formé.
11 ma Jahve grandemente sapiente li differenziò e variò le loro vie.11 Dans sa grande sagesse le Seigneur les a distingués, il a diversifié leurs conditions.
12 Di essi alcuni benedisse ed esaltò, altri santificò e riservò per sè; altri, poi, maledisse e li umiliò ed espulse dalle loro sedi.12 Il en a bénit quelques-uns, il en a consacré et les a mis près de lui. Il en a maudit et humiliéet les a rejetés de leur place.
13 Come creta in mano al vasaio, il quale la tratta come vuole; così l’uomo in mano al suo creatore, quando questi gli aggiudica una sorte.13 Comme l'argile dans la main du potier, qui la façonne selon son bon plaisir, ainsi leshommes dans la main de leur Créateur qui les rétribue selon sa justice.
14 Al male sta di fronte il bene e di fronte alla morte sta la vita; ugualmente, di fronte all’uomo pio c’è il peccatore.14 Vis-à-vis du mal il y a le bien, vis-à-vis de la mort, la vie. Ainsi, vis-à-vis de l'hommepieux, le pécheur.
15 Così osserva tutte le opere dell’Altissimo: stanno a due a due, l’una in faccia all’altra.15 Contemple donc toutes les oeuvres du Très-Haut, toutes vont par paires, en vis-à-vis.
16 Quanto a me, io sono l’ultimo venuto come chi raccoglie spighe dietro chi miete;16 Pour moi, dernier venu, j'ai veillé comme un grappilleur après les vendangeurs.
17 sono venuto con la divina benedizione e, quale vendemmiatore, ho riempito il torchio.17 Par la bénédiction du Seigneur j'arrive le premier et comme le vendangeur j'ai rempli lepressoir.
18 Ponete mente che non solo ho lavorato per me ma per tutti coloro che desiderano istruirsi.18 Reconnaissez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchentl'instruction.
19 Ascoltatemi, capi del popolo; voi che guidate la comunità, state con l’orecchio teso.19 Ecoutez-moi donc, grands du peuple, présidents de l'assemblée, prêtez l'oreille.
20 AI figlio o alla moglie, al fratello o all’amico non dare potestà su di te mentre vivi; non dare ad altri i tuoi averi, affinchè, se cambi parere, tu non li richieda.20 A ton fils, à ta femme, à ton frère, à ton ami, ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie.Ne donne pas à un autre tes biens, tu pourrais le regretter et devrais les redemander.
21 Finchè vivi e respiri non abdicare per nessuno;21 Tant que tu vis et qu'il te reste un souffle, ne te livre pas au pouvoir de qui que ce soit.
22 è, infatti, meglio che siano i figli a pregarti e non che tu attenda grazie dalle loro mani.22 Car il vaut mieux que tes enfants te supplient, plutôt que de tourner vers eux des regardssuppliants.
23 In ogni tua cosa conserva i diritti e sii senza macchia sulla tua reputazione.23 En tout ce que tu fais, reste le maître, ne fais pas une tache à ta réputation.
24 Sul finire dei tuoi giorni, al tempo della fine, allora distribuisci l’eredità.24 Quand seront consommés les jours de ta vie, à l'heure de la mort, distribue ton héritage.
25 Foraggio, bastone e soma all’asino; pane, castigo e occupazione allo schiavo.25 A l'âne le fourrage, le bâton, les fardeaux, au serviteur le pain, le châtiment, le travail.
26 Da’ a questo lavoro e troverà riposo; lasciagli libere le mani e cercherà libertà.26 Fais travailler ton esclave, tu trouveras le repos; laisse-lui les mains libres, il cherchera laliberté.
27 Mandalo al lavoro, perchè non rimanga in ozio; l’ozio insegna molta malizia.27 Le joug et la bride font plier la nuque, au mauvais serviteur la torture et la question.
28 Giogo e redini fanno piegare la cervice; tormenti e sofferenze il cattivo domestico.28 Mets-le au travail pour qu'il ne reste pas oisif, car l'oisiveté enseigne tous les mauvaistours.
29 Disponilo nei lavori, come gli conviene, e, se non ubbidisce, aggravagli le catene;29 Mets-le à l'ouvrage comme il lui convient et s'il n'obéit pas mets-le aux fers.
30 ma non oltrepassare i limiti con nessuno e non fare nulla senza ponderazione.30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien de contraire à la justice.
31 Hai un domestico? trattalo come te stesso, perchè ti è necessario come la tua anima.31 Tu n'as qu'un esclave? Qu'il soit comme toi-même, puisque tu l'as acquis dans le sang.
32 Hai un domestico? trattalo da fratello, perchè lo hai comprato con il sangue.32 Tu n'as qu'un esclave? Traite-le comme un frère, car tu en as besoin comme de toi-même.
33 Se lo tratti male ed egli fugge allontanandosi, dove lo cercherai?33 Si tu le maltraites et qu'il prenne la fuite, sur quel chemin iras-tu le chercher?