SCRUTATIO

Venerdi, 19 giugno 2026 - San Romualdo ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
Sacra Bibbia GarofaloDOUAI-RHEIMS
1 Vegliare per arricchire logora la fibra; l’ansia di ciò allontana il sonno.1 Watching for riches consumeth the flesh, and the thought thereof driveth away sleep.
2 La preoccupazione della vita fa svanire il sonno, come lo caccia una grave malattia.2 The thinking beforehand turneth away the understanding, and a grievous sickness maketh the soul sober.
3 Si dà da fare il ricco per accumulare e, se riposa questo è a scopo di piacere;3 The rich man hath laboured in gathering riches together, and when he resteth he shall be filled with his goods.
4 ma, ecco, il misero lavora perchè povero in casa, e, se riposa, quello non è riposo per lui.4 The poor man hath laboured in his low way of life, and in the end he is still poor.
5 Chi insegue l’oro non resta innocente e chi ama le ricchezze svia per esse:5 He that loveth gold, shall not be justified: and he that followeth after corruption, shall be filled with it.
6 molti sono coloro che sono presi dall’oro e molti coloro che hanno confidato nelle perle!6 Many have been brought to fall for gold, and the beauty thereof hath been their ruin.
7 Sì, quello è un intoppo per lo stolto: ogni insipiente ne resta preso!7 Gold is a stumblingblock to them that sacrifice to it: woe to them that eagerly follow after it, and every fool shall perish by it.
8 Beato il ricco che è trovato integro perchè non ha sviato dietro il denaro!8 Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures.
9 Chi è costui perchè lo elogiamo poichè ha fatto cosa singolare in mezzo al popolo?9 Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life.
10 Chi è stato provato da ciò e ne esce perfetto? Tale cosa gli è di vanto. Chi è che poteva deviare e non ha deviato, fare del male al prossimo e non lo ha fatto?10 Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting. He that could have transgressed, and hath not transgressed: and could do evil things, and hath not done them:
11 Stabili, così, sono i suoi beni; nell’adunanza, viene riferita la sua lode.11 Therefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms.
12 Figlio mio, se siedi alla tavola di un grande, non spalancare su di essa le tue fauci;12 Art thou set at a great table? be not the first to open thy mouth upon it.
13 non dire: « C'è abbondanza là sopra »; ricorda che è cosa cattiva l’occhio cupido. Dio non ha creato cosa più terribile dell’occhio: l’occhio che si turba per qualunque cosa.13 Say not: There are many things which are upon it.
14 Non portare la mano dove altri guarda, per non incontrarti con lui nel piatto.14 Remember that a wicked eye is evil.
15 Da ciò che è tuo intuisci ciò che è del prossimo e fa’ attenzione a quanto tu odi.15 What is created more wicked than an eye? therefore shall it weep over all the face when it shall see.
16 Serviti da uomo dabbene di ciò che ti si porta; senza fretta per non riuscire di nausea.16 Stretch not out thy hand first, lest being disgraced with envy thou be put to confusion.
17 Sii il primo a levarti per educazione; non essere insaziabile così da dar fastidio.17 Be not hasty in a feast.
18 Quando siedi in mezzo a molti, non voler stendere la mano prima di loro.18 Judge of the disposition of thy neighbour by thyself.
19 Quanto poco basta all’uomo educato! Sul suo giaciglio non ha agitazioni: molestie d’insonnia, sconvolgimenti, coliche, volto contraffatto sono per l’uomo stolto;19 Use as a frugal man the things that are set before thee: lest if thou eatest much, thou be hated.
20 sonno ristoratore è per chi ha ventre leggero, che sorge al mattino e si sente bene.20 Leave off first, for manners' sake: and exceed not, lest thou offend.
21 Se ti sei oppresso di cibi, sorgi, vomita e ne avrai sollievo.21 ,21And if thou sittest among many, reach not thy hand out first of all: and be not the first to ask for drink.
22 Ascoltami, o figlio, e non far poco conto di me e alla fine mi troverai veritiero: sii modesto in tutte le tue opere e non ti capiterà alcun danno.22 How sufficient is a little wine for a man well taught, and in sleeping thou shalt not be uneasy with it, and thou shalt feel no pain.
23 È benedetto chi è liberale nell’invitare: ciò ne testifica fedelmente la bontà.23 Watching, and choler, and gripes, are with an intemperate man:
24 Di chi è sordidamente parco mormora la città: la testimonianza della sordidezza è schietta.24 Sound and wholesome sleep with a moderate man: he shall sleep till morning, and his soul shall be delighted with him.
25 Quanto al vino, non fare il bravo poichè il mosto ne inganna molti;25 And if thou hast been forced to eat much, arise, go out, and vomit: and it shall refresh thee, and thou shalt not bring sickness upon thy body.
26 la fornace saggia l’opera del fabbro e il vino gli alterchi della gente sprezzante.26 Hear me, my son, and despise me not: and in the end thou shalt find my words.
27 È succo vitale il vino per l’uomo che lo beve con moderazione. Che vita è quella in cui manca il vino? Esso fu fatto, fin dal principio, per l’allegria!27 In all thy works be quick, and no infirmity shall come to thee.
28 Gaudio al cuore e gioia all’animo è il vino, se ne fai un uso opportuno e moderato;28 The lips of many shall bless him that is liberal of his bread, and the testimony of his truth is faithful.
29 dolor di capo e amaro disdoro è il vino per chi ne usa con eccitazione e violenza.29 Against him that is niggardly of his bread, the city will murmur, and the testimony of his niggardliness is true.
30 Vino in abbondanza è laccio per lo stolto: svigorisce e apre piaghe.30 Challenge not them that love wine: for wine hath destroyed very many.
31 In convito non rimproverare il vicino e non disprezzarlo quando è esilarato; non dirgli parole offensive e non altercare con lui sotto gli occhi degli altri.31 Fire trieth hard iron: so wine drunk to excess shall rebuke the hearts of the proud.
32 Wine taken with sobriety is equal lire to men: if thou drink it moderately, thou shalt be sober.
33 What is his life, who is diminished with wine?
34 What taketh away life? death.
35 Wine was created from the beginning to make men joyful, and not to make them drunk.
36 Wine drunken with moderation is the joy of the soul and the heart.
37 Sober drinking is health to soul and body.
38 Wine drunken with excess raiseth quarrels; and wrath, and many ruins.
39 Wine drunken with excess is bitterness of the soul.
40 The heat of drunkenness is the stumblingblock of the fool, lessening strength and causing wounds.
41 Rebuke not thy neighbour in a banquet of wine: and despise him not in hip mirth.
42 Speak not to him words of reproach: and press him not in demanding again.