| 1 Vegliare per arricchire logora la fibra; l’ansia di ciò allontana il sonno. | 1 Watching for riches consumeth the flesh, and the thought thereof driveth away sleep. |
| 2 La preoccupazione della vita fa svanire il sonno, come lo caccia una grave malattia. | 2 The thinking beforehand turneth away the understanding, and a grievous sickness maketh the soul sober. |
| 3 Si dà da fare il ricco per accumulare e, se riposa questo è a scopo di piacere; | 3 The rich man hath laboured in gathering riches together, and when he resteth he shall be filled with his goods. |
| 4 ma, ecco, il misero lavora perchè povero in casa, e, se riposa, quello non è riposo per lui. | 4 The poor man hath laboured in his low way of life, and in the end he is still poor. |
| 5 Chi insegue l’oro non resta innocente e chi ama le ricchezze svia per esse: | 5 He that loveth gold, shall not be justified: and he that followeth after corruption, shall be filled with it. |
| 6 molti sono coloro che sono presi dall’oro e molti coloro che hanno confidato nelle perle! | 6 Many have been brought to fall for gold, and the beauty thereof hath been their ruin. |
| 7 Sì, quello è un intoppo per lo stolto: ogni insipiente ne resta preso! | 7 Gold is a stumblingblock to them that sacrifice to it: woe to them that eagerly follow after it, and every fool shall perish by it. |
| 8 Beato il ricco che è trovato integro perchè non ha sviato dietro il denaro! | 8 Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. |
| 9 Chi è costui perchè lo elogiamo poichè ha fatto cosa singolare in mezzo al popolo? | 9 Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life. |
| 10 Chi è stato provato da ciò e ne esce perfetto? Tale cosa gli è di vanto. Chi è che poteva deviare e non ha deviato, fare del male al prossimo e non lo ha fatto? | 10 Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting. He that could have transgressed, and hath not transgressed: and could do evil things, and hath not done them: |
| 11 Stabili, così, sono i suoi beni; nell’adunanza, viene riferita la sua lode. | 11 Therefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms. |
| 12 Figlio mio, se siedi alla tavola di un grande, non spalancare su di essa le tue fauci; | 12 Art thou set at a great table? be not the first to open thy mouth upon it. |
| 13 non dire: « C'è abbondanza là sopra »; ricorda che è cosa cattiva l’occhio cupido. Dio non ha creato cosa più terribile dell’occhio: l’occhio che si turba per qualunque cosa. | 13 Say not: There are many things which are upon it. |
| 14 Non portare la mano dove altri guarda, per non incontrarti con lui nel piatto. | 14 Remember that a wicked eye is evil. |
| 15 Da ciò che è tuo intuisci ciò che è del prossimo e fa’ attenzione a quanto tu odi. | 15 What is created more wicked than an eye? therefore shall it weep over all the face when it shall see. |
| 16 Serviti da uomo dabbene di ciò che ti si porta; senza fretta per non riuscire di nausea. | 16 Stretch not out thy hand first, lest being disgraced with envy thou be put to confusion. |
| 17 Sii il primo a levarti per educazione; non essere insaziabile così da dar fastidio. | 17 Be not hasty in a feast. |
| 18 Quando siedi in mezzo a molti, non voler stendere la mano prima di loro. | 18 Judge of the disposition of thy neighbour by thyself. |
| 19 Quanto poco basta all’uomo educato! Sul suo giaciglio non ha agitazioni: molestie d’insonnia, sconvolgimenti, coliche, volto contraffatto sono per l’uomo stolto; | 19 Use as a frugal man the things that are set before thee: lest if thou eatest much, thou be hated. |
| 20 sonno ristoratore è per chi ha ventre leggero, che sorge al mattino e si sente bene. | 20 Leave off first, for manners' sake: and exceed not, lest thou offend. |
| 21 Se ti sei oppresso di cibi, sorgi, vomita e ne avrai sollievo. | 21 ,21And if thou sittest among many, reach not thy hand out first of all: and be not the first to ask for drink. |
| 22 Ascoltami, o figlio, e non far poco conto di me e alla fine mi troverai veritiero: sii modesto in tutte le tue opere e non ti capiterà alcun danno. | 22 How sufficient is a little wine for a man well taught, and in sleeping thou shalt not be uneasy with it, and thou shalt feel no pain. |
| 23 È benedetto chi è liberale nell’invitare: ciò ne testifica fedelmente la bontà. | 23 Watching, and choler, and gripes, are with an intemperate man: |
| 24 Di chi è sordidamente parco mormora la città: la testimonianza della sordidezza è schietta. | 24 Sound and wholesome sleep with a moderate man: he shall sleep till morning, and his soul shall be delighted with him. |
| 25 Quanto al vino, non fare il bravo poichè il mosto ne inganna molti; | 25 And if thou hast been forced to eat much, arise, go out, and vomit: and it shall refresh thee, and thou shalt not bring sickness upon thy body. |
| 26 la fornace saggia l’opera del fabbro e il vino gli alterchi della gente sprezzante. | 26 Hear me, my son, and despise me not: and in the end thou shalt find my words. |
| 27 È succo vitale il vino per l’uomo che lo beve con moderazione. Che vita è quella in cui manca il vino? Esso fu fatto, fin dal principio, per l’allegria! | 27 In all thy works be quick, and no infirmity shall come to thee. |
| 28 Gaudio al cuore e gioia all’animo è il vino, se ne fai un uso opportuno e moderato; | 28 The lips of many shall bless him that is liberal of his bread, and the testimony of his truth is faithful. |
| 29 dolor di capo e amaro disdoro è il vino per chi ne usa con eccitazione e violenza. | 29 Against him that is niggardly of his bread, the city will murmur, and the testimony of his niggardliness is true. |
| 30 Vino in abbondanza è laccio per lo stolto: svigorisce e apre piaghe. | 30 Challenge not them that love wine: for wine hath destroyed very many. |
| 31 In convito non rimproverare il vicino e non disprezzarlo quando è esilarato; non dirgli parole offensive e non altercare con lui sotto gli occhi degli altri. | 31 Fire trieth hard iron: so wine drunk to excess shall rebuke the hearts of the proud. |
| 32 Wine taken with sobriety is equal lire to men: if thou drink it moderately, thou shalt be sober. |
| 33 What is his life, who is diminished with wine? |
| 34 What taketh away life? death. |
| 35 Wine was created from the beginning to make men joyful, and not to make them drunk. |
| 36 Wine drunken with moderation is the joy of the soul and the heart. |
| 37 Sober drinking is health to soul and body. |
| 38 Wine drunken with excess raiseth quarrels; and wrath, and many ruins. |
| 39 Wine drunken with excess is bitterness of the soul. |
| 40 The heat of drunkenness is the stumblingblock of the fool, lessening strength and causing wounds. |
| 41 Rebuke not thy neighbour in a banquet of wine: and despise him not in hip mirth. |
| 42 Speak not to him words of reproach: and press him not in demanding again. |