Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Psalmen 102


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSMITH VAN DYKE
1 [Gebet eines Unglücklichen, wenn er in Verzweiflung ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.]1 صلاة لمسكين اذا اعيا وسكب شكواه قدام الله‎. ‎يا رب استمع صلاتي وليدخل اليك صراخي‎.
2 Herr, höre mein Gebet!
Mein Schreien dringe zu dir.
2 ‎لا تحجب وجهك عني في يوم ضيقي. امل اليّ اذنك في يوم ادعوك‎. ‎استجب لي سريعا‎.
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir!
Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu!
Wenn ich dich anrufe, erhöre mich bald!
3 ‎لان ايامي قد فنيت في دخان وعظامي مثل وقيد قد يبست‎.
4 Meine Tage sind wie Rauch geschwunden,
meine Glieder wie von Feuer verbrannt.
4 ‎ملفوح كالعشب ويابس قلبي حتى سهوت عن اكل خبزي‎.
5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz,
sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
5 ‎من صوت تنهدي لصق عظمي بلحمي‎.
6 Vor lauter Stöhnen und Schreien
bin ich nur noch Haut und Knochen.
6 ‎اشبهت قوق البرية. صرت مثل بومة الخرب‎.
7 Ich bin wie eine Dohle in der Wüste,
wie eine Eule in öden Ruinen.
7 ‎سهدت وصرت كعصفور منفرد على السطح‎.
8 Ich liege wach und ich klage
wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
8 ‎اليوم كله عيّرني اعدائي. الحنقون عليّ حلفوا عليّ‎.
9 Den ganzen Tag schmähen mich die Feinde;
die mich verhöhnen, nennen meinen Namen beim Fluchen.
9 ‎اني قد اكلت الرماد مثل الخبز ومزجت شرابي بدموع
10 Staub muss ich essen wie Brot,
mit Tränen mische ich meinen Trank;
10 بسبب غضبك وسخطك لانك حملتني وطرحتني‎.
11 denn auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm.
Du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert.
11 ‎ايامي كظل مائل وانا مثل العشب يبست
12 Meine Tage schwinden dahin wie Schatten,
ich verdorre wie Gras.
12 اما انت يا رب فالى الدهر جالس وذكرك الى دور فدور‎.
13 Du aber, Herr, du thronst für immer und ewig,
dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht.
13 ‎انت تقوم وترحم صهيون لانه وقت الرأفة لانه جاء الميعاد‎.
14 Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen;
denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da.
14 ‎لان عبيدك قد سرّوا بحجارتها وحنّوا الى ترابها‎.
15 An Zions Steinen hängt das Herz deiner Knechte,
um seine Trümmer tragen sie Leid.
15 ‎فتخشى الامم اسم الرب وكل ملوك الارض مجدك‎.
16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn
und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
16 ‎اذا بنى الرب صهيون يرى بمجده‎.
17 Denn der Herr baut Zion wieder auf
und erscheint in all seiner Herrlichkeit.
17 ‎التفت الى صلاة المضطر ولم يرذل دعاءهم‎.
18 Er wendet sich dem Gebet der Verlassenen zu,
ihre Bitten verschmäht er nicht.
18 ‎يكتب هذا للدور الآخر وشعب سوف يخلق يسبح الرب‎.
19 Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht,
damit das Volk, das noch erschaffen wird, den Herrn lobpreise.
19 ‎لانه اشرف من علو قدسه الرب من السماء الى الارض نظر
20 Denn der Herr schaut herab aus heiliger Höhe,
vom Himmel blickt er auf die Erde nieder;
20 ليسمع انين الاسير ليطلق بني الموت
21 er will auf das Seufzen der Gefangenen hören
und alle befreien, die dem Tod geweiht sind,
21 لكي يحدث في صهيون باسم الرب وبتسبيحه في اورشليم
22 damit sie den Namen des Herrn auf dem Zion verkünden
und sein Lob in Jerusalem,
22 عند اجتماع الشعوب معا والممالك لعبادة الرب
23 wenn sich dort Königreiche und Völker versammeln,
um den Herrn zu verehren.
23 ضعّف في الطريق قوتي قصر ايامي‎.
24 Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen,
er hat meine Tage verkürzt.
24 ‎اقول يا الهي لا تقبضني في نصف ايامي. الى دهر الدهور سنوك‎.
25 Darum sage ich: Raff mich nicht weg in der Mitte des Lebens,
mein Gott, dessen Jahre Geschlecht um Geschlecht überdauern!
25 ‎من قدم اسست الارض والسموات هي عمل يديك‎.
26 Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt,
die Himmel sind das Werk deiner Hände.
26 ‎هي تبيد وانت تبقى وكلها كثوب تبلى كرداء تغيّرهنّ فتتغيّر‎.
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst;
sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid
und sie schwinden dahin.
27 ‎وانت هو وسنوك لن تنتهي‎.
28 Du aber bleibst, der du bist,
und deine Jahre enden nie.
28 ‎ابناء عبيدك يسكنون وذريتهم تثبت امامك
29 Die Kinder deiner Knechte werden (in Sicherheit) wohnen,
ihre Nachkommen vor deinem Antlitz bestehen.