Psalmen 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 [Gebet eines Unglücklichen, wenn er in Verzweiflung ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.] | 1 The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. |
2 Herr, höre mein Gebet! Mein Schreien dringe zu dir. | 2 Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee. |
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir! Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu! Wenn ich dich anrufe, erhöre mich bald! | 3 Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily. |
4 Meine Tage sind wie Rauch geschwunden, meine Glieder wie von Feuer verbrannt. | 4 For my days are vanished like smoke: and my bones are grown dry like fuel for the fire. |
5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz, sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen. | 5 I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread. |
6 Vor lauter Stöhnen und Schreien bin ich nur noch Haut und Knochen. | 6 Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh. |
7 Ich bin wie eine Dohle in der Wüste, wie eine Eule in öden Ruinen. | 7 I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house. |
8 Ich liege wach und ich klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach. | 8 I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop. |
9 Den ganzen Tag schmähen mich die Feinde; die mich verhöhnen, nennen meinen Namen beim Fluchen. | 9 All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me. |
10 Staub muss ich essen wie Brot, mit Tränen mische ich meinen Trank; | 10 For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping. |
11 denn auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm. Du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert. | 11 Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down. |
12 Meine Tage schwinden dahin wie Schatten, ich verdorre wie Gras. | 12 My days have declined like a shadow, and I am withered like grass. |
13 Du aber, Herr, du thronst für immer und ewig, dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht. | 13 But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations. |
14 Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da. | 14 Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come. |
15 An Zions Steinen hängt das Herz deiner Knechte, um seine Trümmer tragen sie Leid. | 15 For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof. |
16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit. | 16 And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory. |
17 Denn der Herr baut Zion wieder auf und erscheint in all seiner Herrlichkeit. | 17 For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory. |
18 Er wendet sich dem Gebet der Verlassenen zu, ihre Bitten verschmäht er nicht. | 18 He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition. |
19 Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht, damit das Volk, das noch erschaffen wird, den Herrn lobpreise. | 19 Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord: |
20 Denn der Herr schaut herab aus heiliger Höhe, vom Himmel blickt er auf die Erde nieder; | 20 Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth. |
21 er will auf das Seufzen der Gefangenen hören und alle befreien, die dem Tod geweiht sind, | 21 That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain: |
22 damit sie den Namen des Herrn auf dem Zion verkünden und sein Lob in Jerusalem, | 22 That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem; |
23 wenn sich dort Königreiche und Völker versammeln, um den Herrn zu verehren. | 23 When the people assemble together, and kings, to serve the Lord. |
24 Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen, er hat meine Tage verkürzt. | 24 He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days. |
25 Darum sage ich: Raff mich nicht weg in der Mitte des Lebens, mein Gott, dessen Jahre Geschlecht um Geschlecht überdauern! | 25 Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation. |
26 Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt, die Himmel sind das Werk deiner Hände. | 26 In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: end the heavens are the works of thy hands. |
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid und sie schwinden dahin. | 27 They shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment: And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed. |
28 Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre enden nie. | 28 But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail. |
29 Die Kinder deiner Knechte werden (in Sicherheit) wohnen, ihre Nachkommen vor deinem Antlitz bestehen. | 29 The children of thy servants shall continue: and their seed shall be directed for ever. |