Psalmen 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 [Gebet eines Unglücklichen, wenn er in Verzweiflung ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.] | 1 [Prayer of someone afflicted, who in misfortune pours out sorrows before Yahweh] Yahweh, hear myprayer, let my cry for help reach you. |
2 Herr, höre mein Gebet! Mein Schreien dringe zu dir. | 2 Do not turn away your face from me when I am in trouble; bend down and listen to me, when I cal ,be quick to answer me! |
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir! Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu! Wenn ich dich anrufe, erhöre mich bald! | 3 For my days are vanishing like smoke, my bones burning like an oven; |
4 Meine Tage sind wie Rauch geschwunden, meine Glieder wie von Feuer verbrannt. | 4 like grass struck by blight, my heart is withering, I forget to eat my meals. |
5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz, sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen. | 5 From the effort of voicing my groans my bones stick out through my skin. |
6 Vor lauter Stöhnen und Schreien bin ich nur noch Haut und Knochen. | 6 I am like a desert-owl in the wastes, a screech-owl among ruins, |
7 Ich bin wie eine Dohle in der Wüste, wie eine Eule in öden Ruinen. | 7 I keep vigil and moan like a lone bird on a roof. |
8 Ich liege wach und ich klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach. | 8 Al day long my enemies taunt me, those who once praised me now use me as a curse. |
9 Den ganzen Tag schmähen mich die Feinde; die mich verhöhnen, nennen meinen Namen beim Fluchen. | 9 Ashes are the food that I eat, my drink is mingled with tears, |
10 Staub muss ich essen wie Brot, mit Tränen mische ich meinen Trank; | 10 because of your fury and anger, since you have raised me up only to cast me away; |
11 denn auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm. Du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert. | 11 my days are like a fading shadow, I am withering up like grass. |
12 Meine Tage schwinden dahin wie Schatten, ich verdorre wie Gras. | 12 But you, Yahweh, are enthroned for ever, each generation in turn remembers you. |
13 Du aber, Herr, du thronst für immer und ewig, dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht. | 13 Rise up, take pity on Zion! the time has come to have mercy on her, the moment has come; |
14 Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da. | 14 for your servants love her very stones, are moved to pity by her dust. |
15 An Zions Steinen hängt das Herz deiner Knechte, um seine Trümmer tragen sie Leid. | 15 Then wil the nations revere the name of Yahweh, and al the kings of the earth your glory; |
16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit. | 16 when Yahweh builds Zion anew, he will be seen in his glory; |
17 Denn der Herr baut Zion wieder auf und erscheint in all seiner Herrlichkeit. | 17 he wil turn to hear the prayer of the destitute, and wil not treat their prayer with scorn. |
18 Er wendet sich dem Gebet der Verlassenen zu, ihre Bitten verschmäht er nicht. | 18 This shall be put on record for a future generation, and a people yet to be born shal praise God: |
19 Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht, damit das Volk, das noch erschaffen wird, den Herrn lobpreise. | 19 Yahweh has leaned down from the heights of his sanctuary, has looked down from heaven to earth, |
20 Denn der Herr schaut herab aus heiliger Höhe, vom Himmel blickt er auf die Erde nieder; | 20 to listen to the sighing of the captive, and set free those condemned to death, |
21 er will auf das Seufzen der Gefangenen hören und alle befreien, die dem Tod geweiht sind, | 21 to proclaim the name of Yahweh in Zion, his praise in Jerusalem; |
22 damit sie den Namen des Herrn auf dem Zion verkünden und sein Lob in Jerusalem, | 22 nations wil gather together, and kingdoms to worship Yahweh. |
23 wenn sich dort Königreiche und Völker versammeln, um den Herrn zu verehren. | 23 In my journeying my strength has failed on the way; |
24 Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen, er hat meine Tage verkürzt. | 24 let me know the short time I have left. Do not take me away before half my days are done, for youryears run on from age to age. |
25 Darum sage ich: Raff mich nicht weg in der Mitte des Lebens, mein Gott, dessen Jahre Geschlecht um Geschlecht überdauern! | 25 Long ago you laid earth's foundations, the heavens are the work of your hands. |
26 Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt, die Himmel sind das Werk deiner Hände. | 26 They pass away but you remain; they al wear out like a garment, like outworn clothes you changethem; |
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid und sie schwinden dahin. | 27 but you never alter, and your years never end. |
28 Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre enden nie. | 28 The children of those who serve you wil dwel secure, and their descendants live on in yourpresence. |
29 Die Kinder deiner Knechte werden (in Sicherheit) wohnen, ihre Nachkommen vor deinem Antlitz bestehen. |