Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 102


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA RICCIOTTI
1 [Gebet eines Unglücklichen, wenn er in Verzweiflung ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.]1 - Di David. Benedici, anima mia, il Signore, e tutte le mie viscere [benedicano] il suo santo nome.
2 Herr, höre mein Gebet!
Mein Schreien dringe zu dir.
2 Benedici, anima mia, il Signore e non dimenticar tutti i suoi benefizi.
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir!
Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu!
Wenn ich dich anrufe, erhöre mich bald!
3 [È lui] che perdona tutte le tue iniquità, che risana tutte le tue infermità,
4 Meine Tage sind wie Rauch geschwunden,
meine Glieder wie von Feuer verbrannt.
4 che riscatta da morte la tua vita, che ti corona di misericordia e bontà,
5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz,
sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
5 che sazia di beni la tua brama, [sì che] si rinnovelli com'aquila la tua gioventù.
6 Vor lauter Stöhnen und Schreien
bin ich nur noch Haut und Knochen.
6 Fa misericordia [e giustizia] il Signore e fa ragione a tutti quei che patiscono ingiuria.
7 Ich bin wie eine Dohle in der Wüste,
wie eine Eule in öden Ruinen.
7 Manifestò le sue vie a Mosèe ai figliuoli d'Israele i suoi voleri [e i suoi portenti].
8 Ich liege wach und ich klage
wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
8 Buono e misericordioso è il Signore, tardo all'ira e molto benigno.
9 Den ganzen Tag schmähen mich die Feinde;
die mich verhöhnen, nennen meinen Namen beim Fluchen.
9 Non per sempre s'adira, nè in eterno serba rancore.
10 Staub muss ich essen wie Brot,
mit Tränen mische ich meinen Trank;
10 Non a seconda de' nostri peccati ci tratta, nè secondo le nostre iniquità retribuisce a noi.
11 denn auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm.
Du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert.
11 Perchè com'è alto il cielo al disopra della terra, così salda egli rese la sua misericordia per quei che lo temono:
12 Meine Tage schwinden dahin wie Schatten,
ich verdorre wie Gras.
12 quant'è lontane l'oriente dall'occidente, tanto lungi e' rimosse da noi le nostre iniquità.
13 Du aber, Herr, du thronst für immer und ewig,
dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht.
13 Come un padre ha compassione de' suoi figliuoli, così ha compassione il Signore di quei che lo temono.
14 Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen;
denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da.
14 Perchè egli sa di che siamo impastati, ricorda che siamo polvere.
15 An Zions Steinen hängt das Herz deiner Knechte,
um seine Trümmer tragen sie Leid.
15 L'uomo, son come l'erba i suoi giorni: come un fiore di campo, così egli fiorisce!
16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn
und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
16 Il vento ci passerà su e più non sarà, nè più lo conoscerà il luogo dov'era!
17 Denn der Herr baut Zion wieder auf
und erscheint in all seiner Herrlichkeit.
17 Ma la bontà del Signore dura eterna su quei che lo temono, e la sua giustizia [passa] sui figli dei figli
18 Er wendet sich dem Gebet der Verlassenen zu,
ihre Bitten verschmäht er nicht.
18 per quei che osservano il suo pattoe si ricordan de' suoi comandamenti per adempirli.
19 Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht,
damit das Volk, das noch erschaffen wird, den Herrn lobpreise.
19 Il Signore ha stabilito nel cielo il suo trono, il suo regno impera su tutto.
20 Denn der Herr schaut herab aus heiliger Höhe,
vom Himmel blickt er auf die Erde nieder;
20 Benedite il Signore, o angeli tutti di lui, potenti per vigoria, esecutori della sua parola, [sempre pronti] ad ascoltar la voce de' suoi detti.
21 er will auf das Seufzen der Gefangenen hören
und alle befreien, die dem Tod geweiht sind,
21 Benedite il Signore, o schiere tutte di lui, voi, suoi servi, che fate la sua volontà.
22 damit sie den Namen des Herrn auf dem Zion verkünden
und sein Lob in Jerusalem,
22 Benedite il Signore, o schiere tutte di lui, in ogni luogo del suo dominio. Benedici, anima mia, il Signore!
23 wenn sich dort Königreiche und Völker versammeln,
um den Herrn zu verehren.
24 Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen,
er hat meine Tage verkürzt.
25 Darum sage ich: Raff mich nicht weg in der Mitte des Lebens,
mein Gott, dessen Jahre Geschlecht um Geschlecht überdauern!
26 Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt,
die Himmel sind das Werk deiner Hände.
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst;
sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid
und sie schwinden dahin.
28 Du aber bleibst, der du bist,
und deine Jahre enden nie.
29 Die Kinder deiner Knechte werden (in Sicherheit) wohnen,
ihre Nachkommen vor deinem Antlitz bestehen.