Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 102


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 [Gebet eines Unglücklichen, wenn er in Verzweiflung ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.]1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.
2 Herr, höre mein Gebet!
Mein Schreien dringe zu dir.
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir!
Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu!
Wenn ich dich anrufe, erhöre mich bald!
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.
4 Meine Tage sind wie Rauch geschwunden,
meine Glieder wie von Feuer verbrannt.
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.
5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz,
sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.
6 Vor lauter Stöhnen und Schreien
bin ich nur noch Haut und Knochen.
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.
7 Ich bin wie eine Dohle in der Wüste,
wie eine Eule in öden Ruinen.
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.
8 Ich liege wach und ich klage
wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.
9 Den ganzen Tag schmähen mich die Feinde;
die mich verhöhnen, nennen meinen Namen beim Fluchen.
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,
10 Staub muss ich essen wie Brot,
mit Tränen mische ich meinen Trank;
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.
11 denn auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm.
Du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert.
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.
12 Meine Tage schwinden dahin wie Schatten,
ich verdorre wie Gras.
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.
13 Du aber, Herr, du thronst für immer und ewig,
dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht.
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...
14 Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen;
denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da.
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.
15 An Zions Steinen hängt das Herz deiner Knechte,
um seine Trümmer tragen sie Leid.
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.
16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn
und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,
17 Denn der Herr baut Zion wieder auf
und erscheint in all seiner Herrlichkeit.
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,
18 Er wendet sich dem Gebet der Verlassenen zu,
ihre Bitten verschmäht er nicht.
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,
19 Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht,
damit das Volk, das noch erschaffen wird, den Herrn lobpreise.
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;
20 Denn der Herr schaut herab aus heiliger Höhe,
vom Himmel blickt er auf die Erde nieder;
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;
21 er will auf das Seufzen der Gefangenen hören
und alle befreien, die dem Tod geweiht sind,
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,
22 damit sie den Namen des Herrn auf dem Zion verkünden
und sein Lob in Jerusalem,
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.
23 wenn sich dort Königreiche und Völker versammeln,
um den Herrn zu verehren.
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.
24 Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen,
er hat meine Tage verkürzt.
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.
25 Darum sage ich: Raff mich nicht weg in der Mitte des Lebens,
mein Gott, dessen Jahre Geschlecht um Geschlecht überdauern!
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.
26 Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt,
die Himmel sind das Werk deiner Hände.
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst;
sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid
und sie schwinden dahin.
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.
28 Du aber bleibst, der du bist,
und deine Jahre enden nie.
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.
29 Die Kinder deiner Knechte werden (in Sicherheit) wohnen,
ihre Nachkommen vor deinem Antlitz bestehen.