Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Psalmen 102


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 [Gebet eines Unglücklichen, wenn er in Verzweiflung ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.]1 Oración del afligido que, en su angustia, derrama su llanto ante el Señor.

2 Herr, höre mein Gebet!
Mein Schreien dringe zu dir.
2 Señor, escucha mi oración

y llegue a ti mi clamor;

3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir!
Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu!
Wenn ich dich anrufe, erhöre mich bald!
3 no me ocultes tu rostro

en el momento del peligro;

inclina hacia mí tu oído,

respóndeme pronto, cuando te invoco.

4 Meine Tage sind wie Rauch geschwunden,
meine Glieder wie von Feuer verbrannt.
4 Porque mis días se disipan como el humo,

y mis huesos arden como brasas;

5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz,
sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
5 mi corazón se seca, marchitado como la hierba,

¡y hasta me olvido de comer mi pan!

6 Vor lauter Stöhnen und Schreien
bin ich nur noch Haut und Knochen.
6 Los huesos se me pegan a la piel,

por la violencia de mis gemidos.

7 Ich bin wie eine Dohle in der Wüste,
wie eine Eule in öden Ruinen.
7 Me parezco a una lechuza del desierto,

soy como el búho entre las ruinas;

8 Ich liege wach und ich klage
wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
8 estoy desvelado, y me lamento

como un pájaro solitario en el tejado;

9 Den ganzen Tag schmähen mich die Feinde;
die mich verhöhnen, nennen meinen Namen beim Fluchen.
9 mis enemigos me insultan sin cesar,

y enfurecidos, me cubren de imprecaciones.

10 Staub muss ich essen wie Brot,
mit Tränen mische ich meinen Trank;
10 Yo como ceniza en vez de pan

y mezclo mi bebida con lágrimas,

11 denn auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm.
Du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert.
11 a causa de tu indignación y tu furor,

porque me alzaste en alto y me arrojaste.

12 Meine Tage schwinden dahin wie Schatten,
ich verdorre wie Gras.
12 Mis días son como sombras que se agrandan,

y me voy secando como la hierba.

13 Du aber, Herr, du thronst für immer und ewig,
dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht.
13 Pero tú, Señor, reinas para siempre,

y tu Nombre permanece eternamente.

14 Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen;
denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da.
14 Tú te levantarás, te compadecerás de Sión,

porque ya es hora de tenerle piedad,

ya ha llegado el momento señalado:

15 An Zions Steinen hängt das Herz deiner Knechte,
um seine Trümmer tragen sie Leid.
15 tus servidores sienten amor por esas piedras

y se compadecen de esas ruinas.

16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn
und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
16 Las naciones temerán tu Nombre, Señor,

y los reyes de la tierra se rendirán ante tu gloria:

17 Denn der Herr baut Zion wieder auf
und erscheint in all seiner Herrlichkeit.
17 cuando el Señor reedifique a Sión

y aparezca glorioso en medio de ella;

18 Er wendet sich dem Gebet der Verlassenen zu,
ihre Bitten verschmäht er nicht.
18 cuando acepte la oración del desvalido

y no desprecie su plegaria.

19 Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht,
damit das Volk, das noch erschaffen wird, den Herrn lobpreise.
19 Quede esto escrito para el tiempo futuro

y un pueblo renovado alabe al Señor:

20 Denn der Herr schaut herab aus heiliger Höhe,
vom Himmel blickt er auf die Erde nieder;
20 porque él se inclinó desde su alto Santuario

y miró a la tierra desde el cielo,

21 er will auf das Seufzen der Gefangenen hören
und alle befreien, die dem Tod geweiht sind,
21 para escuchar el lamento de los cautivos

y librar a los condenados a muerte.

22 damit sie den Namen des Herrn auf dem Zion verkünden
und sein Lob in Jerusalem,
22 para proclamar en Sión el nombre del Señor

y su alabanza en Jerusalén,

23 wenn sich dort Königreiche und Völker versammeln,
um den Herrn zu verehren.
23 cuando se reúnan los pueblos y los reinos,

y sirvan todos juntos al Señor.

24 Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen,
er hat meine Tage verkürzt.
24 Mis fuerzas se debilitaron por el camino

y se abreviaron mis días;

25 Darum sage ich: Raff mich nicht weg in der Mitte des Lebens,
mein Gott, dessen Jahre Geschlecht um Geschlecht überdauern!
25 pero yo digo: «Dios mío,

no me lleves en la mitad de mi vida,

tú que permaneces para siempre».

26 Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt,
die Himmel sind das Werk deiner Hände.
26 En tiempos remotos, fundaste la tierra,

y el cielo es obra de tus manos;

27 Sie werden vergehen, du aber bleibst;
sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid
und sie schwinden dahin.
27 ellos se acaban, y tú permaneces:

se desgastan lo mismo que la ropa,

los cambias como a un vestido, y ellos pasan.

28 Du aber bleibst, der du bist,
und deine Jahre enden nie.
28 Tú, en cambio, eres siempre el mismo,

y tus años no tienen fin.

29 Die Kinder deiner Knechte werden (in Sicherheit) wohnen,
ihre Nachkommen vor deinem Antlitz bestehen.
29 Los hijos de tus servidores tendrán una morada

y su descendencia estará segura ante ti.