Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 102


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 [Gebet eines Unglücklichen, wenn er in Verzweiflung ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.]1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé.
2 Herr, höre mein Gebet!
Mein Schreien dringe zu dir.
2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi.
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir!
Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu!
Wenn ich dich anrufe, erhöre mich bald!
3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre.
4 Meine Tage sind wie Rauch geschwunden,
meine Glieder wie von Feuer verbrannt.
4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise,
5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz,
sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain,
6 Vor lauter Stöhnen und Schreien
bin ich nur noch Haut und Knochen.
6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau.
7 Ich bin wie eine Dohle in der Wüste,
wie eine Eule in öden Ruinen.
7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines.
8 Ich liege wach und ich klage
wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit.
9 Den ganzen Tag schmähen mich die Feinde;
die mich verhöhnen, nennen meinen Namen beim Fluchen.
9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent.
10 Staub muss ich essen wie Brot,
mit Tränen mische ich meinen Trank;
10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson,
11 denn auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm.
Du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert.
11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté.
12 Meine Tage schwinden dahin wie Schatten,
ich verdorre wie Gras.
12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche.
13 Du aber, Herr, du thronst für immer und ewig,
dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht.
13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi.
14 Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen;
denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da.
14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce.
15 An Zions Steinen hängt das Herz deiner Knechte,
um seine Trümmer tragen sie Leid.
15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière.
16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn
und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire,
17 Denn der Herr baut Zion wieder auf
und erscheint in all seiner Herrlichkeit.
17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire.
18 Er wendet sich dem Gebet der Verlassenen zu,
ihre Bitten verschmäht er nicht.
18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée.
19 Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht,
damit das Volk, das noch erschaffen wird, den Herrn lobpreise.
19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.”
20 Denn der Herr schaut herab aus heiliger Höhe,
vom Himmel blickt er auf die Erde nieder;
20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre
21 er will auf das Seufzen der Gefangenen hören
und alle befreien, die dem Tod geweiht sind,
21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort,
22 damit sie den Namen des Herrn auf dem Zion verkünden
und sein Lob in Jerusalem,
22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange.
23 wenn sich dort Königreiche und Völker versammeln,
um den Herrn zu verehren.
23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur.
24 Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen,
er hat meine Tage verkürzt.
24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours
25 Darum sage ich: Raff mich nicht weg in der Mitte des Lebens,
mein Gott, dessen Jahre Geschlecht um Geschlecht überdauern!
25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge!
26 Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt,
die Himmel sind das Werk deiner Hände.
26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains.
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst;
sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid
und sie schwinden dahin.
27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place.
28 Du aber bleibst, der du bist,
und deine Jahre enden nie.
28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin.
29 Die Kinder deiner Knechte werden (in Sicherheit) wohnen,
ihre Nachkommen vor deinem Antlitz bestehen.
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours.