Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Psalmen 102


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 [Gebet eines Unglücklichen, wenn er in Verzweiflung ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.]1 Preces afflicti, qui defessus
angorem suum ante Dominum profundit.
2 Herr, höre mein Gebet!
Mein Schreien dringe zu dir.
2 Domine, exaudi orationem meam,
et clamor meus ad te veniat.
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir!
Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu!
Wenn ich dich anrufe, erhöre mich bald!
3 Non abscondas faciem tuam a me;
in quacumque die tribulor,
inclina ad me aurem tuam.
In quacumque die invocavero te,
velociter exaudi me.
4 Meine Tage sind wie Rauch geschwunden,
meine Glieder wie von Feuer verbrannt.
4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei,
et ossa mea sicut cremium aruerunt.
5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz,
sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
5 Percussum est ut fenum et aruit cor meum,
etenim oblitus sum comedere panem meum.
6 Vor lauter Stöhnen und Schreien
bin ich nur noch Haut und Knochen.
6 A voce gemitus mei
adhaesit os meum carni meae.
7 Ich bin wie eine Dohle in der Wüste,
wie eine Eule in öden Ruinen.
7 Similis factus sum pellicano solitudinis,
factus sum sicut nycticorax in ruinis.
8 Ich liege wach und ich klage
wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
8 Vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
9 Den ganzen Tag schmähen mich die Feinde;
die mich verhöhnen, nennen meinen Namen beim Fluchen.
9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei,
exardescentes in me per me iurabant.
10 Staub muss ich essen wie Brot,
mit Tränen mische ich meinen Trank;
10 Quia cinerem tamquam panem manducabam
et potum meum cum fletu miscebam,
11 denn auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm.
Du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert.
11 a facie irae et increpationis tuae,
quia elevans allisisti me.
12 Meine Tage schwinden dahin wie Schatten,
ich verdorre wie Gras.
12 Dies mei sicut umbra declinaverunt,
et ego sicut fenum arui.
13 Du aber, Herr, du thronst für immer und ewig,
dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht.
13 Tu autem, Domine, in aeternum permanes,
et memoriale tuum in generationem et generationem.
14 Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen;
denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da.
14 Tu exsurgens misereberis Sion,
quia tempus miserendi eius,
quia venit tempus,
15 An Zions Steinen hängt das Herz deiner Knechte,
um seine Trümmer tragen sie Leid.
15 quoniam placuerunt servis tuis lapides eius,
et pulveris eius miserentur.
16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn
und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine,
et omnes reges terrae gloriam tuam,
17 Denn der Herr baut Zion wieder auf
und erscheint in all seiner Herrlichkeit.
17 quia aedificavit Dominus Sion
et apparuit in gloria sua.
18 Er wendet sich dem Gebet der Verlassenen zu,
ihre Bitten verschmäht er nicht.
18 Respexit in orationem inopum
et non sprevit precem eorum.
19 Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht,
damit das Volk, das noch erschaffen wird, den Herrn lobpreise.
19 Scribantur haec pro generatione altera,
et populus, qui creabitur, laudabit Dominum.
20 Denn der Herr schaut herab aus heiliger Höhe,
vom Himmel blickt er auf die Erde nieder;
20 Quia prospexit de excelso sanctuario suo,
Dominus de caelo in terram aspexit,
21 er will auf das Seufzen der Gefangenen hören
und alle befreien, die dem Tod geweiht sind,
21 ut audiret gemitus compeditorum, ut solveret filios mortis;
22 damit sie den Namen des Herrn auf dem Zion verkünden
und sein Lob in Jerusalem,
22 ut annuntient in Sion nomen Domini
et laudem eius in Ierusalem,
23 wenn sich dort Königreiche und Völker versammeln,
um den Herrn zu verehren.
23 cum congregati fuerint populi in unum
et regna, ut serviant Domino.
24 Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen,
er hat meine Tage verkürzt.
24 Humiliavit in via virtutem meam,
abbreviavit dies meos.
Dicam: “ Deus meus,
25 Darum sage ich: Raff mich nicht weg in der Mitte des Lebens,
mein Gott, dessen Jahre Geschlecht um Geschlecht überdauern!
25 ne auferas me in dimidio dierum meorum;
in generationem et generationem sunt anni tui.
26 Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt,
die Himmel sind das Werk deiner Hände.
26 Initio terram fundasti;
et opera manuum tuarum sunt caeli.
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst;
sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid
und sie schwinden dahin.
27 Ipsi peribunt, tu autem permanes;
et omnes sicut vestimentum veterascent,
et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur.
28 Du aber bleibst, der du bist,
und deine Jahre enden nie.
28 Tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
29 Die Kinder deiner Knechte werden (in Sicherheit) wohnen,
ihre Nachkommen vor deinem Antlitz bestehen.
29 Filii servorum tuorum habitabunt,
et semen eorum in conspectu tuo firmabitur ”.