Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 102


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 [Gebet eines Unglücklichen, wenn er in Verzweiflung ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.]1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
2 Herr, höre mein Gebet!
Mein Schreien dringe zu dir.
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir!
Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu!
Wenn ich dich anrufe, erhöre mich bald!
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
4 Meine Tage sind wie Rauch geschwunden,
meine Glieder wie von Feuer verbrannt.
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz,
sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
6 Vor lauter Stöhnen und Schreien
bin ich nur noch Haut und Knochen.
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
7 Ich bin wie eine Dohle in der Wüste,
wie eine Eule in öden Ruinen.
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
8 Ich liege wach und ich klage
wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
9 Den ganzen Tag schmähen mich die Feinde;
die mich verhöhnen, nennen meinen Namen beim Fluchen.
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
10 Staub muss ich essen wie Brot,
mit Tränen mische ich meinen Trank;
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
11 denn auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm.
Du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert.
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
12 Meine Tage schwinden dahin wie Schatten,
ich verdorre wie Gras.
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
13 Du aber, Herr, du thronst für immer und ewig,
dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht.
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
14 Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen;
denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da.
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
15 An Zions Steinen hängt das Herz deiner Knechte,
um seine Trümmer tragen sie Leid.
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn
und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
17 Denn der Herr baut Zion wieder auf
und erscheint in all seiner Herrlichkeit.
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
18 Er wendet sich dem Gebet der Verlassenen zu,
ihre Bitten verschmäht er nicht.
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
19 Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht,
damit das Volk, das noch erschaffen wird, den Herrn lobpreise.
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
20 Denn der Herr schaut herab aus heiliger Höhe,
vom Himmel blickt er auf die Erde nieder;
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
21 er will auf das Seufzen der Gefangenen hören
und alle befreien, die dem Tod geweiht sind,
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
22 damit sie den Namen des Herrn auf dem Zion verkünden
und sein Lob in Jerusalem,
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
23 wenn sich dort Königreiche und Völker versammeln,
um den Herrn zu verehren.
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
24 Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen,
er hat meine Tage verkürzt.
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
25 Darum sage ich: Raff mich nicht weg in der Mitte des Lebens,
mein Gott, dessen Jahre Geschlecht um Geschlecht überdauern!
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
26 Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt,
die Himmel sind das Werk deiner Hände.
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst;
sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid
und sie schwinden dahin.
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
28 Du aber bleibst, der du bist,
und deine Jahre enden nie.
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
29 Die Kinder deiner Knechte werden (in Sicherheit) wohnen,
ihre Nachkommen vor deinem Antlitz bestehen.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.