Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Psalmen 102


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 [Gebet eines Unglücklichen, wenn er in Verzweiflung ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.]1 Preghiera di un afflitto che langue ed effonde davanti al Signore il suo lamento.
2 Herr, höre mein Gebet!
Mein Schreien dringe zu dir.
2 Signore, ascolta la mia preghiera; giunga a te il mio grido.
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir!
Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu!
Wenn ich dich anrufe, erhöre mich bald!
3 Non tener nascosto da me il tuo volto, quando l'angoscia mi stringe. Protendi verso di me il tuo orecchio; quando t'invoco, non tardare a rispondermi.
4 Meine Tage sind wie Rauch geschwunden,
meine Glieder wie von Feuer verbrannt.
4 Sì, si dileguano come fumo i miei giorni; ardono come brace le mie ossa.
5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz,
sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
5 E' stato colpito il mio cuore e s'è inaridito come erba; trascuro di prendere perfino il cibo.
6 Vor lauter Stöhnen und Schreien
bin ich nur noch Haut und Knochen.
6 A causa del mio gemere la mia pelle s'è attaccata alle ossa.
7 Ich bin wie eine Dohle in der Wüste,
wie eine Eule in öden Ruinen.
7 Sono diventato come un pellicano del deserto, sono simile a un gufo fra le macerie.
8 Ich liege wach und ich klage
wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
8 Nel continuo vegliare sono diventato come un passero, tutto solo sul tetto.
9 Den ganzen Tag schmähen mich die Feinde;
die mich verhöhnen, nennen meinen Namen beim Fluchen.
9 M'insultano tutti i giorni i miei nemici, sono furenti contro di me; imprecano sul mio nome.
10 Staub muss ich essen wie Brot,
mit Tränen mische ich meinen Trank;
10 Mi nutro di cenere come di pane, mescolo lacrime alle mie bevande.
11 denn auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm.
Du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert.
11 Sì, per la tua ira e il tuo sdegno mi hai preso e mi hai gettato lontano.
12 Meine Tage schwinden dahin wie Schatten,
ich verdorre wie Gras.
12 I miei giorni sono come ombra che s'allunga, mentre come erba mi sento inaridire.
13 Du aber, Herr, du thronst für immer und ewig,
dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht.
13 Ma tu, Signore, rimani per sempre, il tuo ricordo, di generazione in generazione.
14 Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen;
denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da.
14 Tu sorgerai e avrai pietà di Sion; poiché è tempo di usarle misericordia, è giunta l'ora.
15 An Zions Steinen hängt das Herz deiner Knechte,
um seine Trümmer tragen sie Leid.
15 Sì, sono care ai tuoi servi le sue pietre; essi sentono pietà per le sue rovine.
16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn
und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
16 Le genti temeranno il nome del Signore; la tua gloria, tutti i re della terra.
17 Denn der Herr baut Zion wieder auf
und erscheint in all seiner Herrlichkeit.
17 Sì, il Signore ha ricostruito Sion ed è apparso nella sua gloria.
18 Er wendet sich dem Gebet der Verlassenen zu,
ihre Bitten verschmäht er nicht.
18 Egli ha esaudito la preghiera dei derelitti, non ha disprezzato la loro implorazione.
19 Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht,
damit das Volk, das noch erschaffen wird, den Herrn lobpreise.
19 Questo venga scritto per la generazione futura, e un popolo rigenerato dia lode al Signore.
20 Denn der Herr schaut herab aus heiliger Höhe,
vom Himmel blickt er auf die Erde nieder;
20 Sì, il Signore ha guardato dall'alto del suo santuario, dal cielo ha mirato la terra,
21 er will auf das Seufzen der Gefangenen hören
und alle befreien, die dem Tod geweiht sind,
21 per ascoltare il gemito del prigioniero, per liberare i votati alla morte,
22 damit sie den Namen des Herrn auf dem Zion verkünden
und sein Lob in Jerusalem,
22 e così annunzino in Sion il nome del Signore, e la sua lode in Gerusalemme,
23 wenn sich dort Königreiche und Völker versammeln,
um den Herrn zu verehren.
23 quando insieme si raduneranno i popoli e i regni per servire il Signore.
24 Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen,
er hat meine Tage verkürzt.
24 E' stato abbattuto per via il mio vigore; sono stati accorciati i miei giorni.
25 Darum sage ich: Raff mich nicht weg in der Mitte des Lebens,
mein Gott, dessen Jahre Geschlecht um Geschlecht überdauern!
25 Io dico: "Mio Dio, non mi rapire alla metà dei miei giorni. I tuoi anni si protraggono per generazione e generazione.
26 Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt,
die Himmel sind das Werk deiner Hände.
26 All'inizio tu fondasti la terra e opera delle tue mani furono i cieli.
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst;
sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid
und sie schwinden dahin.
27 Essi periranno, ma tu rimarrai; tutti loro si logoreranno come una veste, come un abito tu li muterai ed essi saranno mutati.
28 Du aber bleibst, der du bist,
und deine Jahre enden nie.
28 Ma tu sei sempre lo stesso e i tuoi anni non verranno mai meno.
29 Die Kinder deiner Knechte werden (in Sicherheit) wohnen,
ihre Nachkommen vor deinem Antlitz bestehen.
29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora e la loro progenie sarà salda davanti a te".