Psalmen 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 [Gebet eines Unglücklichen, wenn er in Verzweiflung ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.] | 1 The prayer of one afflicted and wasting away whose anguish is poured out before the LORD. |
2 Herr, höre mein Gebet! Mein Schreien dringe zu dir. | 2 LORD, hear my prayer; let my cry come to you. |
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir! Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu! Wenn ich dich anrufe, erhöre mich bald! | 3 Do not hide your face from me now that I am in distress. Turn your ear to me; when I call, answer me quickly. |
4 Meine Tage sind wie Rauch geschwunden, meine Glieder wie von Feuer verbrannt. | 4 For my days vanish like smoke; my bones burn away as in a furnace. |
5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz, sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen. | 5 I am withered, dried up like grass, too wasted to eat my food. |
6 Vor lauter Stöhnen und Schreien bin ich nur noch Haut und Knochen. | 6 From my loud groaning I become just skin and bones. |
7 Ich bin wie eine Dohle in der Wüste, wie eine Eule in öden Ruinen. | 7 I am like a desert owl, like an owl among the ruins. |
8 Ich liege wach und ich klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach. | 8 I lie awake and moan, like a lone sparrow on the roof. |
9 Den ganzen Tag schmähen mich die Feinde; die mich verhöhnen, nennen meinen Namen beim Fluchen. | 9 All day long my enemies taunt me; in their rage, they make my name a curse. |
10 Staub muss ich essen wie Brot, mit Tränen mische ich meinen Trank; | 10 I eat ashes like bread, mingle my drink with tears. |
11 denn auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm. Du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert. | 11 Because of your furious wrath, you lifted me up just to cast me down. |
12 Meine Tage schwinden dahin wie Schatten, ich verdorre wie Gras. | 12 My days are like a lengthening shadow; I wither like the grass. |
13 Du aber, Herr, du thronst für immer und ewig, dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht. | 13 But you, LORD, are enthroned forever; your renown is for all generations. |
14 Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da. | 14 You will again show mercy to Zion; now is the time for pity; the appointed time has come. |
15 An Zions Steinen hängt das Herz deiner Knechte, um seine Trümmer tragen sie Leid. | 15 Its stones are dear to your servants; its dust moves them to pity. |
16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit. | 16 The nations shall revere your name, LORD, all the kings of the earth, your glory, |
17 Denn der Herr baut Zion wieder auf und erscheint in all seiner Herrlichkeit. | 17 Once the LORD has rebuilt Zion and appeared in glory, |
18 Er wendet sich dem Gebet der Verlassenen zu, ihre Bitten verschmäht er nicht. | 18 Heeding the plea of the lowly, not scorning their prayer. |
19 Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht, damit das Volk, das noch erschaffen wird, den Herrn lobpreise. | 19 Let this be written for the next generation, for a people not yet born, that they may praise the LORD: |
20 Denn der Herr schaut herab aus heiliger Höhe, vom Himmel blickt er auf die Erde nieder; | 20 "The LORD looked down from the holy heights, viewed the earth from heaven, |
21 er will auf das Seufzen der Gefangenen hören und alle befreien, die dem Tod geweiht sind, | 21 To attend to the groaning of the prisoners, to release those doomed to die." |
22 damit sie den Namen des Herrn auf dem Zion verkünden und sein Lob in Jerusalem, | 22 Then the LORD'S name will be declared on Zion, the praise of God in Jerusalem, |
23 wenn sich dort Königreiche und Völker versammeln, um den Herrn zu verehren. | 23 When all peoples and kingdoms gather to worship the LORD. |
24 Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen, er hat meine Tage verkürzt. | 24 God has shattered my strength in mid-course, has cut short my days. |
25 Darum sage ich: Raff mich nicht weg in der Mitte des Lebens, mein Gott, dessen Jahre Geschlecht um Geschlecht überdauern! | 25 I plead, O my God, do not take me in the midst of my days. Your years last through all generations. |
26 Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt, die Himmel sind das Werk deiner Hände. | 26 Of old you laid the earth's foundations; the heavens are the work of your hands. |
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid und sie schwinden dahin. | 27 They perish, but you remain; they all wear out like a garment; Like clothing you change them and they are changed, |
28 Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre enden nie. | 28 but you are the same, your years have no end. |
29 Die Kinder deiner Knechte werden (in Sicherheit) wohnen, ihre Nachkommen vor deinem Antlitz bestehen. | 29 May the children of your servants live on; may their descendants live in your presence. |