Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Psalmen 102


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 [Gebet eines Unglücklichen, wenn er in Verzweiflung ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.]1 Oración del afligido que, en su angustia, derrama su llanto
ante Yahveh.
2 Herr, höre mein Gebet!
Mein Schreien dringe zu dir.
2 Yahveh, escucha mi oración,
llegue hasta ti mi grito;
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir!
Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu!
Wenn ich dich anrufe, erhöre mich bald!
3 ne ocultes lejos de mí tu rostro
el día de mi angustia;
tiende hacia mí tu oído,
¡el día en que te invoco, presto, respóndeme!
4 Meine Tage sind wie Rauch geschwunden,
meine Glieder wie von Feuer verbrannt.
4 Pues mis días en humo se disipan,
mis huesos arden lo mismo que un brasero;
5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz,
sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
5 trillado como el heno, mi corazón se seca,
y me olvido de comer mi pan;
6 Vor lauter Stöhnen und Schreien
bin ich nur noch Haut und Knochen.
6 ante la voz de mis sollozos,
mi piel a mis huesos se ha pegado.
7 Ich bin wie eine Dohle in der Wüste,
wie eine Eule in öden Ruinen.
7 Me parezco al búho del yermo,
igual que la lechuza de las ruinas;
8 Ich liege wach und ich klage
wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
8 insomne estoy y gimo
cual solitario pájaro en tejado;
9 Den ganzen Tag schmähen mich die Feinde;
die mich verhöhnen, nennen meinen Namen beim Fluchen.
9 me insultan todo el día mis enemigos,
los que me alababan maldicen por mi nombre.
10 Staub muss ich essen wie Brot,
mit Tränen mische ich meinen Trank;
10 El pan que como es la ceniza,
mi bebida mezclo con mis lágrimas,
11 denn auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm.
Du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert.
11 ante tu cólera y tu enojo,
pues tú me alzaste y después me has tirado:
12 Meine Tage schwinden dahin wie Schatten,
ich verdorre wie Gras.
12 mis días son como la sombra que declina,
y yo me seco como el heno.
13 Du aber, Herr, du thronst für immer und ewig,
dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht.
13 Mas tú, Yahveh, permaneces para siempre,
y tu memoria de edad en edad.
14 Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen;
denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da.
14 Tú te alzarás, compadecido de Sión,
pues es ya tiempo de apiadarte de ella,
ha llegado la hora;
15 An Zions Steinen hängt das Herz deiner Knechte,
um seine Trümmer tragen sie Leid.
15 que están tus siervos encariñados de sus piedras
y se compadecen de sus ruinas.
16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn
und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
16 Y temerán las naciones el nombre de Yahveh,
y todos los reyes de la tierra tu gloria;
17 Denn der Herr baut Zion wieder auf
und erscheint in all seiner Herrlichkeit.
17 cuando Yahveh reconstruya a Sión,
y aparezca en su gloria,
18 Er wendet sich dem Gebet der Verlassenen zu,
ihre Bitten verschmäht er nicht.
18 volverá su rostro a la oración del despojado,
su oración no despreciará.
19 Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht,
damit das Volk, das noch erschaffen wird, den Herrn lobpreise.
19 Se escribirá esto para la edad futura,
y en pueblo renovado alabará a Yahveh:
20 Denn der Herr schaut herab aus heiliger Höhe,
vom Himmel blickt er auf die Erde nieder;
20 que se ha inclinado Yahveh desde su altura santa,
desde los cielos ha mirado a la tierra,
21 er will auf das Seufzen der Gefangenen hören
und alle befreien, die dem Tod geweiht sind,
21 para oír el suspiro del cautivo,
para librar a los hijos de la muerte.
22 damit sie den Namen des Herrn auf dem Zion verkünden
und sein Lob in Jerusalem,
22 Para pregonar en Sión el nombre de Yahveh,
y su alabanza en Jerusalén,
23 wenn sich dort Königreiche und Völker versammeln,
um den Herrn zu verehren.
23 cuando a una se congreguen los pueblos,
y los reinos para servir a Yahveh.
24 Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen,
er hat meine Tage verkürzt.
24 El ha enervado mi fuerza en el camino,
ha abreviado mis días.
25 Darum sage ich: Raff mich nicht weg in der Mitte des Lebens,
mein Gott, dessen Jahre Geschlecht um Geschlecht überdauern!
25 Digo: ¡Dios mío, en la mitad de mis días no me lleves!
¡De edad en edad duran tus años!
26 Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt,
die Himmel sind das Werk deiner Hände.
26 Desde antiguo, fundaste tú la tierra,
y los cielos son la obra de tus manos;
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst;
sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid
und sie schwinden dahin.
27 ellos perecen, mas tú quedas,
todos ellos como la ropa se desgastan,
como un vestido los mudas tú, y se mudan.
28 Du aber bleibst, der du bist,
und deine Jahre enden nie.
28 Pero tú siempre el mismo, no tienen fin tus años.
29 Die Kinder deiner Knechte werden (in Sicherheit) wohnen,
ihre Nachkommen vor deinem Antlitz bestehen.
29 Los hijos de tus siervos tendrán una morada,
y su estirpe ante ti subsistirá.