Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 102


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELMODERN HEBREW BIBLE
1 [Gebet eines Unglücklichen, wenn er in Verzweiflung ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.]1 תפלה לעני כי יעטף ולפני יהוה ישפך שיחו יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא
2 Herr, höre mein Gebet!
Mein Schreien dringe zu dir.
2 אל תסתר פניך ממני ביום צר לי הטה אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir!
Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu!
Wenn ich dich anrufe, erhöre mich bald!
3 כי כלו בעשן ימי ועצמותי כמו קד נחרו
4 Meine Tage sind wie Rauch geschwunden,
meine Glieder wie von Feuer verbrannt.
4 הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי
5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz,
sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
5 מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי
6 Vor lauter Stöhnen und Schreien
bin ich nur noch Haut und Knochen.
6 דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות
7 Ich bin wie eine Dohle in der Wüste,
wie eine Eule in öden Ruinen.
7 שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג
8 Ich liege wach und ich klage
wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
8 כל היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו
9 Den ganzen Tag schmähen mich die Feinde;
die mich verhöhnen, nennen meinen Namen beim Fluchen.
9 כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי
10 Staub muss ich essen wie Brot,
mit Tränen mische ich meinen Trank;
10 מפני זעמך וקצפך כי נשאתני ותשליכני
11 denn auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm.
Du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert.
11 ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש
12 Meine Tage schwinden dahin wie Schatten,
ich verdorre wie Gras.
12 ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר
13 Du aber, Herr, du thronst für immer und ewig,
dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht.
13 אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד
14 Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen;
denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da.
14 כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו
15 An Zions Steinen hängt das Herz deiner Knechte,
um seine Trümmer tragen sie Leid.
15 וייראו גוים את שם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך
16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn
und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
16 כי בנה יהוה ציון נראה בכבודו
17 Denn der Herr baut Zion wieder auf
und erscheint in all seiner Herrlichkeit.
17 פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם
18 Er wendet sich dem Gebet der Verlassenen zu,
ihre Bitten verschmäht er nicht.
18 תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה
19 Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht,
damit das Volk, das noch erschaffen wird, den Herrn lobpreise.
19 כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט
20 Denn der Herr schaut herab aus heiliger Höhe,
vom Himmel blickt er auf die Erde nieder;
20 לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה
21 er will auf das Seufzen der Gefangenen hören
und alle befreien, die dem Tod geweiht sind,
21 לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם
22 damit sie den Namen des Herrn auf dem Zion verkünden
und sein Lob in Jerusalem,
22 בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את יהוה
23 wenn sich dort Königreiche und Völker versammeln,
um den Herrn zu verehren.
23 ענה בדרך כחו קצר ימי
24 Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen,
er hat meine Tage verkürzt.
24 אמר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך
25 Darum sage ich: Raff mich nicht weg in der Mitte des Lebens,
mein Gott, dessen Jahre Geschlecht um Geschlecht überdauern!
25 לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים
26 Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt,
die Himmel sind das Werk deiner Hände.
26 המה יאבדו ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst;
sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid
und sie schwinden dahin.
27 ואתה הוא ושנותיך לא יתמו
28 Du aber bleibst, der du bist,
und deine Jahre enden nie.
28 בני עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון
29 Die Kinder deiner Knechte werden (in Sicherheit) wohnen,
ihre Nachkommen vor deinem Antlitz bestehen.