Siracide 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Occupatio magna creata est omnibus hominibus, et iugum grave super filios Adam a die exitus de ventre matris eorum usque in diem reditus in matrem omnium: | 1 A great occupation was created for all men, and a heavy yoke is upon the sons of Adam, from the day of their departure from their mother’s womb, even until the day of their burial into the mother of all: |
2 cogitationes eorum et timores cordis, adinventio exspectationis, dies finitionis. | 2 their thoughts, and the fears of their heart, their imagined expectations, and the day of their end, |
3 A residente super sedem gloriosam, usque ad humiliatum in terra et cinere; | 3 from him who sits upon a glorious throne, even to him who is humbled in earth and ashes, |
4 ab eo, qui portat hyacinthum et coronam, usque ad eum, qui operitur lino crudo: furor, zelus, tumultus, fluctuatio et timor mortis et iracundia perseverans et contentio. | 4 from him who wears hyacinth and bears a crown, even to him who is covered with rough linen: wrath, envy, tumult, restlessness, and the fear of death, continual anger and contention. |
5 Et in tempore requiei in cubili somnus noctis immutat scientiam eius. | 5 And in the time of rest upon his bed, the sleep of the night changes his knowledge. |
6 Modicum tamquam nihil in requie, et ab eo in somnis quasi in die laborat | 6 There is little or no rest, and sleep is taken from him, as if on a day of keeping watch. |
7 conturbatus in visu cordis sui tamquam qui evaserit a facie belli; in tempore somni necessarii exsurrexit et admirans ad nullum timorem. | 7 He is disturbed by a vision of his heart, as if he had escaped in a day of warfare. In the time of his salvation, he rose up and wondered that there was no fear. |
8 Cum omni carne ab homine usque ad pecus; et super peccatores septuplum amplius: | 8 This is so with all flesh, from man even to cattle, but upon sinners it is seven times as great. |
9 ad haec mors, sanguis, contentio et romphaea, oppressiones, fames et contritio et flagella. | 9 Add to this: death, bloodshed, contention, and the spear, oppression, famine, and affliction, and scourges. |
10 Super iniquos creata sunt haec omnia, et propter illos factus est cataclysmus. | 10 All these things have been created because of iniquity, and it is due to iniquity that the great flood was made. |
11 Omnia, quae de terra sunt, in terram convertentur, et omnia, quae de aquis sunt, in mare revertentur. | 11 All things that are of the earth shall return to the earth, and all waters shall return to the sea. |
12 Omne munus corruptionis et iniquitas delebitur, et fides in saeculum stabit. | 12 All bribery and iniquity will be wiped away, but faith shall stand forever. |
13 Substantiae iniustorum sicut fluvius siccabuntur et sicut tonitruum magnum in pluvia evanescent. | 13 The substance of the unjust will dry up like a river, and will pass away with a noise like loud thunder in a rainstorm. |
14 In aperiendo manus suas laetabitur, sic praevaricatores in consummationem deficient. | 14 When he opens his hands, he will rejoice. So will transgressors pass away at the consummation. |
15 Nepotes impiorum non multiplicabunt ramos, et radices immundae super cacumen petrae. | 15 The descendents of the impious will not produce many branches, for they may be compared to dirty roots at the edge of a rock. |
16 Viriditas super omnem aquam et ad oram fluminis ante omne fenum evelletur. | 16 The weeds, which grow above every water and beside the banks of the river, will be uprooted before all the grass. |
17 Gratia sicut paradisus in benedictionibus, et eleemosyna in saeculum permanet. | 17 Grace is like a paradise of blessings, and mercy continues for eternity. |
18 Vita sibi sufficientis et operarii condulcabitur, et super utrumque, eius qui inveniet thesaurum. | 18 The life of a worker, when content with what is sufficient, will become sweet, and in it you will find a treasure. |
19 Filii et aedificatio civitatis confirmant nomen, et super haec mulier immaculata computabitur. | 19 Sons, and the building of a city, will establish a name, but an immaculate wife will be ranked above these things. |
20 Vinum et musica laetificant cor, et super utraque dilectio sapientiae. | 20 Wine and music rejoice the heart, but the love of wisdom is above them both. |
21 Tibiae et psalterium suavem faciunt melodiam, et super utraque lingua suavis. | 21 The flute and the psaltery make a sweet melody, but a pleasant word is above them both. |
22 Gratiam et speciem desiderabit oculus, et super haec virides sationes. | 22 Your eye desires elegance and beauty, but verdant fields are above these things. |
23 Amicus et sodalis in tempore convenientes, et super utrosque mulier cum viro. | 23 A friend and a companion meet one another in time, but above them both is a wife with her husband. |
24 Fratres et adiutorium in tempore tribulationis, et super utraque eleemosyna liberabit. | 24 Brothers are a help in time of tribulation, but mercy will liberate, more so than they will. |
25 Aurum et argentum firmant pedem, et super utrumque consilium acceptum habetur. | 25 Gold and silver provide a firm position for the feet, but well-spoken counsel is above them both. |
26 Facultates et virtutes exaltant cor, et super haec timor Domini. | 26 Ability and strength lift up the heart, but the fear of the Lord is above these things. |
27 Non est in timore Domini minoratio, et non est super eo inquirere adiutorium. | 27 There is no loss in the fear of the Lord, and it has no need to ask for assistance. |
28 Timor Domini sicut paradisus benedictionis, et super omnem gloriam obumbratio eius. | 28 The fear of the Lord is like a paradise of blessings, and they have covered it above all glory. |
29 Fili, in tempore vitae tuae ne indigeas; melius est enim mori quam indigere. | 29 Son, in your lifetime you should not be indigent, for it is better to die than to be destitute. |
30 Vir respiciens in mensam alienam, non est vita eius in computatione vitae. Contaminat enim animam suam cibis alienis; | 30 The life of him who looks to another man’s table should not be thought of as a way of life. For he feeds his life with another man’s food. |
31 vir autem disciplinatus et eruditus custodiet se. | 31 But a disciplined and well-taught man will take care of himself. |
32 In ore impudentis condulcabitur mendicatio, et in ventre eius ignis ardebit. | 32 Scarcity will seem sweet to the mouth of the imprudent, but a fire will burn in his belly. |