Siracide 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Occupatio magna creata est omnibus hominibus, et iugum grave super filios Adam a die exitus de ventre matris eorum usque in diem reditus in matrem omnium: | 1 Un sort pénible a été fait à tous les hommes, un joug pesant accable les fils d'Adam, depuisle jour qu'ils sortent du sein maternel jusqu'au jour de leur retour à la mère universelle. |
2 cogitationes eorum et timores cordis, adinventio exspectationis, dies finitionis. | 2 L'objet de leurs réflexions, la crainte de leur coeur, c'est l'attente anxieuse du jour de leurmort. |
3 A residente super sedem gloriosam, usque ad humiliatum in terra et cinere; | 3 Depuis celui qui siège sur un trône, dans la gloire, jusqu'au miséreux assis sur la terre et lacendre, |
4 ab eo, qui portat hyacinthum et coronam, usque ad eum, qui operitur lino crudo: furor, zelus, tumultus, fluctuatio et timor mortis et iracundia perseverans et contentio. | 4 depuis celui qui porte la pourpre et la couronne jusqu'à celui qui est vêtu d'étoffe grossière,ce n'est que fureur, envie, trouble, inquiétude, crainte de la mort, rivalités et querelles. |
5 Et in tempore requiei in cubili somnus noctis immutat scientiam eius. | 5 Et à l'heure où, couché, l'on repose, le sommeil de la nuit ne fait que varier les soucis: |
6 Modicum tamquam nihil in requie, et ab eo in somnis quasi in die laborat | 6 à peine a-t-on trouvé le repos qu'aussitôt, dormant, comme en plein jour, on est agité decauchemars, comme un fuyard échappé du combat. |
7 conturbatus in visu cordis sui tamquam qui evaserit a facie belli; in tempore somni necessarii exsurrexit et admirans ad nullum timorem. | 7 Au moment de la délivrance on s'éveille, tout surpris que sa peur soit vaine. |
8 Cum omni carne ab homine usque ad pecus; et super peccatores septuplum amplius: | 8 Pour toute créature, de l'homme à la bête, mais pour les pécheurs, au septuple, |
9 ad haec mors, sanguis, contentio et romphaea, oppressiones, fames et contritio et flagella. | 9 la mort, le sang, la querelle et l'épée, malheurs, famine, tribulation, calamité! |
10 Super iniquos creata sunt haec omnia, et propter illos factus est cataclysmus. | 10 Tout cela a été créé pour les pécheurs, et c'est à cause d'eux que vint le déluge. |
11 Omnia, quae de terra sunt, in terram convertentur, et omnia, quae de aquis sunt, in mare revertentur. | 11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient de l'eau fait retour à la mer. |
12 Omne munus corruptionis et iniquitas delebitur, et fides in saeculum stabit. | 12 Les pots-de-vin et les injustices disparaîtront, mais la bonne foi tiendra éternellement. |
13 Substantiae iniustorum sicut fluvius siccabuntur et sicut tonitruum magnum in pluvia evanescent. | 13 Les richesses mal acquises s'évanouiront comme un torrent, comme le coup de tonnerre quiéclate pendant l'averse. |
14 In aperiendo manus suas laetabitur, sic praevaricatores in consummationem deficient. | 14 Quand il ouvre les mains il se réjouit, ainsi les pécheurs iront à la ruine. |
15 Nepotes impiorum non multiplicabunt ramos, et radices immundae super cacumen petrae. | 15 Les rejetons des impies sont pauvres de rameaux, les racines impures ne trouvent qu'âprerocher. |
16 Viriditas super omnem aquam et ad oram fluminis ante omne fenum evelletur. | 16 Le roseau qui abonde sur toutes les eaux et sur les bords du fleuve sera arraché le premier. |
17 Gratia sicut paradisus in benedictionibus, et eleemosyna in saeculum permanet. | 17 La charité est comme un paradis de bénédiction et l'aumône demeure à jamais. |
18 Vita sibi sufficientis et operarii condulcabitur, et super utrumque, eius qui inveniet thesaurum. | 18 L'homme indépendant et le travailleur ont la vie douce; mieux loti encore celui qui trouveun trésor. |
19 Filii et aedificatio civitatis confirmant nomen, et super haec mulier immaculata computabitur. | 19 Des enfants et une ville fondée perpétuent un nom; mieux encore apprécie-t-on une femmeparfaite. |
20 Vinum et musica laetificant cor, et super utraque dilectio sapientiae. | 20 Le vin et les arts mettent la joie au coeur; mieux encore l'amour de la sagesse. |
21 Tibiae et psalterium suavem faciunt melodiam, et super utraque lingua suavis. | 21 La flûte et la cithare agrémentent le chant; mieux encore une voix mélodieuse. |
22 Gratiam et speciem desiderabit oculus, et super haec virides sationes. | 22 Beauté et grâce font la joie de l'oeil; mieux encore la verdure des champs. |
23 Amicus et sodalis in tempore convenientes, et super utrosque mulier cum viro. | 23 Ami et camarade se rencontrent au bon moment; mieux encore la femme et l'homme. |
24 Fratres et adiutorium in tempore tribulationis, et super utraque eleemosyna liberabit. | 24 Frères et protecteurs sont utiles aux mauvais jours; mieux encore l'aumône tire d'affaire. |
25 Aurum et argentum firmant pedem, et super utrumque consilium acceptum habetur. | 25 L'or et l'argent rendent la démarche ferme; mieux encore estime-t-on le conseil. |
26 Facultates et virtutes exaltant cor, et super haec timor Domini. | 26 La richesse et la force donnent un coeur assuré; mieux encore la crainte du Seigneur. Avecla crainte du Seigneur rien ne manque; avec elle on n'a pas à chercher d'appui. |
27 Non est in timore Domini minoratio, et non est super eo inquirere adiutorium. | 27 La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction; mieux que toute gloire elle protège. |
28 Timor Domini sicut paradisus benedictionis, et super omnem gloriam obumbratio eius. | 28 Mon fils, ne vis pas de mendicité, mieux vaut mourir que mendier. |
29 Fili, in tempore vitae tuae ne indigeas; melius est enim mori quam indigere. | 29 L'homme qui louche vers la table d'autrui, sa vie ne saurait passer pour une vie. Il sesouille la gorge de nourritures étrangères, un homme instruit et bien élevé s'en gardera. |
30 Vir respiciens in mensam alienam, non est vita eius in computatione vitae. Contaminat enim animam suam cibis alienis; | 30 A la bouche de l'impudent la mendicité est douce, mais à ses entrailles, c'est un feu brûlant. |
31 vir autem disciplinatus et eruditus custodiet se. | |
32 In ore impudentis condulcabitur mendicatio, et in ventre eius ignis ardebit. |