Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Occupatio magna creata est omnibus hominibus,
et iugum grave super filios Adam
a die exitus de ventre matris eorum
usque in diem reditus in matrem omnium:
1 La condition faite aux humains est fort affligeante, un lourd fardeau accable les fils d’Adam depuis le jour où ils sortent du sein maternel, jusqu’à celui où ils retournent à la mère universelle.
2 cogitationes eorum et timores cordis,
adinventio exspectationis, dies finitionis.
2 Dès qu’ils pensent à l’avenir, ce qui occupe leurs esprits, ce qu’ils redoutent, c’est le jour de leur mort.
3 A residente super sedem gloriosam,
usque ad humiliatum in terra et cinere;
3 Depuis celui qui siège en roi sur un trône, jusqu’à celui qui est au plus bas sur la terre et la cendre,
4 ab eo, qui portat hyacinthum et coronam,
usque ad eum, qui operitur lino crudo:
furor, zelus, tumultus, fluctuatio
et timor mortis et iracundia perseverans et contentio.
4 depuis celui qui porte la couronne et la pourpre, jusqu’à celui qui se vêt de toile grossière, ce n’est que passion, jalousie, trouble, agitation, crainte de la mort, rancune et discorde!
5 Et in tempore requiei in cubili
somnus noctis immutat scientiam eius.
5 Et lorsque nous nous sommes couchés pour la nuit, le sommeil fait surgir de nouvelles angoisses.
6 Modicum tamquam nihil in requie,
et ab eo in somnis quasi in die laborat
6 À peine est-on au repos et endormi, que des rêves viennent nous troubler comme si on était en plein jour: on se voit échappant à un massacre.
7 conturbatus in visu cordis sui
tamquam qui evaserit a facie belli;
in tempore somni necessarii exsurrexit
et admirans ad nullum timorem.
7 On se voit réduit à toute extrémité, et c’est alors qu’on s’éveille: et l’on s’étonne de voir qu’on a eu peur pour rien.
8 Cum omni carne ab homine usque ad pecus;
et super peccatores septuplum amplius:
8 Ceci vaut pour tous, pour les humains comme pour les bêtes, mais c’est sept fois pire pour les pécheurs:
9 ad haec mors, sanguis, contentio et romphaea,
oppressiones, fames et contritio et flagella.
9 mort, sang, discorde, épée, malheurs, famine, destruction et calamités.
10 Super iniquos creata sunt haec omnia,
et propter illos factus est cataclysmus.
10 Car tout cela a été créé contre les sans-Loi: c’est bien à cause d’eux que le déluge est venu.
11 Omnia, quae de terra sunt, in terram convertentur,
et omnia, quae de aquis sunt, in mare revertentur.
11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient des eaux retourne à la mer.
12 Omne munus corruptionis et iniquitas delebitur,
et fides in saeculum stabit.
12 L’argent de la corruption disparaîtra tout comme l’injustice, mais la fidélité durera éternellement.
13 Substantiae iniustorum sicut fluvius siccabuntur
et sicut tonitruum magnum in pluvia evanescent.
13 La richesse des injustes s’épuisera comme le torrent en été, comme le coup de tonnerre durant l’averse.
14 In aperiendo manus suas laetabitur,
sic praevaricatores in consummationem deficient.
14 Celui qui a été généreux aura de quoi s’en réjouir, mais les pécheurs iront à la ruine.
15 Nepotes impiorum non multiplicabunt ramos,
et radices immundae super cacumen petrae.
15 Les rejetons des méchants n’auront guère de rameaux, leurs racines ne trouveront que la pierre lisse.
16 Viriditas super omnem aquam et ad oram fluminis
ante omne fenum evelletur.
16 Ils seront comme le roseau qui pousse dans les flaques du rivage: on l’arrache avant les autres herbes.
17 Gratia sicut paradisus in benedictionibus,
et eleemosyna in saeculum permanet.
17 La bienfaisance, par contre, est un jardin de bénédictions, et la miséricorde demeure à jamais.
18 Vita sibi sufficientis et operarii condulcabitur,
et super utrumque, eius qui inveniet thesaurum.
18 Se suffire à soi-même ou être un artisan procure une vie douce; trouver un trésor surpasse l’un et l’autre.
19 Filii et aedificatio civitatis confirmant nomen,
et super haec mulier immaculata computabitur.
19 Les enfants et la fondation d’une ville feront durer ton nom: la femme irréprochable surpasse l’un et l’autre.
20 Vinum et musica laetificant cor,
et super utraque dilectio sapientiae.
20 Le vin et la musique réjouissent le cœur: l’amour de la sagesse surpasse l’un et l’autre.
21 Tibiae et psalterium suavem faciunt melodiam,
et super utraque lingua suavis.
21 La flûte et la harpe font une douce mélodie: une voix persuasive surpasse l’une et l’autre.
22 Gratiam et speciem desiderabit oculus,
et super haec virides sationes.
22 L’œil recherche la grâce et la beauté: la verdure des champs surpasse l’une et l’autre.
23 Amicus et sodalis in tempore convenientes,
et super utrosque mulier cum viro.
23 Un ami, un compagnon sont bienvenus, mais plus que l’un et l’autre la femme ou le mari.
24 Fratres et adiutorium in tempore tribulationis,
et super utraque eleemosyna liberabit.
24 Des frères, des protecteurs sont précieux au temps de l’épreuve! Plus que les uns et les autres, le geste charitable te vaudra le salut.
25 Aurum et argentum firmant pedem,
et super utrumque consilium acceptum habetur.
25 L’or et l’argent assurent tes pas, mais plus que l’un et l’autre un bon conseil est efficace.
26 Facultates et virtutes exaltant cor,
et super haec timor Domini.
26 La richesse, la force te donnent du cœur, mais plus que l’une et l’autre la crainte du Seigneur. Avec la crainte du Seigneur, rien ne manque, il n’y a plus d’aide à chercher ailleurs.
27 Non est in timore Domini minoratio,
et non est super eo inquirere adiutorium.
27 La crainte du Seigneur est un jardin de bénédictions, elle protège mieux que tous les honneurs.
28 Timor Domini sicut paradisus benedictionis,
et super omnem gloriam obumbratio eius.
28 Mon enfant, garde-toi de vivre en mendiant; plutôt mourir que de quémander!
29 Fili, in tempore vitae tuae ne indigeas;
melius est enim mori quam indigere.
29 Loucher sans cesse vers la table d’un autre, c’est exister sans vivre. La nourriture d’un autre ne peut que te souiller: un homme éduqué et instruit la refuse.
30 Vir respiciens in mensam alienam,
non est vita eius in computatione vitae.
Contaminat enim animam suam cibis alienis;
30 La nourriture mendiée est douce à la bouche d’un mal élevé, mais elle lui brûlera les entrailles.
31 vir autem disciplinatus et eruditus custodiet se.
32 In ore impudentis condulcabitur mendicatio,
et in ventre eius ignis ardebit.