Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Occupatio magna creata est omnibus hominibus,
et iugum grave super filios Adam
a die exitus de ventre matris eorum
usque in diem reditus in matrem omnium:
1 Große Mühsal hat Gott den Menschen zugeteilt,
ein schweres Joch ihnen auferlegt von dem Tag, an dem sie aus dem Schoß ihrer Mutter hervorgehen,
bis zum Tag ihrer Rückkehr zur Mutter aller Lebenden:
2 cogitationes eorum et timores cordis,
adinventio exspectationis, dies finitionis.
2 ihr Grübeln und die Angst ihres Herzens,
der Gedanke an die Zukunft, an den Tag ihres Todes.
3 A residente super sedem gloriosam,
usque ad humiliatum in terra et cinere;
3 Von dem, der auf hohem Thron sitzt,
bis zu dem, der in Staub und Asche sitzt,
4 ab eo, qui portat hyacinthum et coronam,
usque ad eum, qui operitur lino crudo:
furor, zelus, tumultus, fluctuatio
et timor mortis et iracundia perseverans et contentio.
4 von dem, der Krone und Stirnreif trägt,
bis zu dem, der ein Kleid aus Fellen trägt:
5 Et in tempore requiei in cubili
somnus noctis immutat scientiam eius.
5 Zorn, Eifersucht, Sorge und Schrecken,
Todesangst, Zank und Streit. Noch auf dem Bett zur Ruhezeit
verwirrt der nächtliche Schlaf ihm den Sinn.
6 Modicum tamquam nihil in requie,
et ab eo in somnis quasi in die laborat
6 Bald wird er, nach einem Augenblick der Ruhe,
von schrecklichen Träumen aufgejagt, bald in die Irre getrieben durch Vorspiegelungen seiner Seele,
wie ein Flüchtling, der dem Verfolger entrinnt;
7 conturbatus in visu cordis sui
tamquam qui evaserit a facie belli;
in tempore somni necessarii exsurrexit
et admirans ad nullum timorem.
7 gerade während er sich rettet, wacht er auf
und wundert sich über die Angst um nichts.
8 Cum omni carne ab homine usque ad pecus;
et super peccatores septuplum amplius:
8 Hinzu kommt über alles Lebende, vom Menschen bis zum Vieh,
und über die Sünder siebenfach:
9 ad haec mors, sanguis, contentio et romphaea,
oppressiones, fames et contritio et flagella.
9 Pest und Blut, Fieber und Schwert,
Untergang und Verderben, Hunger und Tod.
10 Super iniquos creata sunt haec omnia,
et propter illos factus est cataclysmus.
10 Für den Frevler ist das Übel erschaffen
und seinetwegen kommt die Vernichtung.
11 Omnia, quae de terra sunt, in terram convertentur,
et omnia, quae de aquis sunt, in mare revertentur.
11 Alles, was von der Erde stammt,
kehrt zur Erde zurück,
was aus der Höhe stammt, zur Höhe.
12 Omne munus corruptionis et iniquitas delebitur,
et fides in saeculum stabit.
12 Jede Bestechung und Ungerechtigkeit wird ausgerottet,
Treue aber besteht für immer.
13 Substantiae iniustorum sicut fluvius siccabuntur
et sicut tonitruum magnum in pluvia evanescent.
13 Der Reichtum des Frevlers ist wie ein reißender Bach,
wie ein mächtiger Fluss beim Gewitterregen.
14 In aperiendo manus suas laetabitur,
sic praevaricatores in consummationem deficient.
14 Schwillt er an, dann werden Felsen bewegt,
doch plötzlich versiegt er für immer.
15 Nepotes impiorum non multiplicabunt ramos,
et radices immundae super cacumen petrae.
15 Der Schössling des Gewalttätigen treibt keinen Spross;
denn die Wurzel des Ruchlosen liegt auf einem Felsenriff,
16 Viriditas super omnem aquam et ad oram fluminis
ante omne fenum evelletur.
16 wie Riedgras am Bachrand,
das schneller als jedes Gras verdorrt.
17 Gratia sicut paradisus in benedictionibus,
et eleemosyna in saeculum permanet.
17 Liebe aber wird in Ewigkeit nicht ausgetilgt,
Barmherzigkeit besteht für immer.
18 Vita sibi sufficientis et operarii condulcabitur,
et super utrumque, eius qui inveniet thesaurum.
18 Überfluss und Verdienst machen das Leben angenehm,
doch mehr als beide, einen Schatz zu finden.
19 Filii et aedificatio civitatis confirmant nomen,
et super haec mulier immaculata computabitur.
19 Nachkommenschaft und Städtebau geben dem Namen Bestand,
doch mehr als beide, Weisheit zu finden. Viehzucht und Ackerbau lassen den Leib gedeihen,
doch mehr als beide eine treue Frau.
20 Vinum et musica laetificant cor,
et super utraque dilectio sapientiae.
20 Wein und Bier erfreuen das Herz,
doch mehr als beide die Freundesliebe.
21 Tibiae et psalterium suavem faciunt melodiam,
et super utraque lingua suavis.
21 Flöte und Harfe verschönern das Lied,
doch mehr als beide eine reine Stimme.
22 Gratiam et speciem desiderabit oculus,
et super haec virides sationes.
22 Anmut und Schönheit entzücken das Auge,
doch mehr als beide die Blumen des Feldes.
23 Amicus et sodalis in tempore convenientes,
et super utrosque mulier cum viro.
23 Freund und Gefährte leiten zur rechten Zeit,
doch mehr als beide eine verständige Frau.
24 Fratres et adiutorium in tempore tribulationis,
et super utraque eleemosyna liberabit.
24 Bruder und Helfer nützen in der Zeit der Not,
doch mehr als beide eine rettende Liebesgabe.
25 Aurum et argentum firmant pedem,
et super utrumque consilium acceptum habetur.
25 Gold und Silber stützen den Fuß,
doch mehr als beide ein guter Rat.
26 Facultates et virtutes exaltant cor,
et super haec timor Domini.
26 Reichtum und Macht erheben das Herz,
doch mehr als beide die Gottesfurcht. Hat man Gottesfurcht, so gibt es keine Not,
neben ihr braucht man keine Stütze zu suchen;
27 Non est in timore Domini minoratio,
et non est super eo inquirere adiutorium.
27 die Gottesfurcht ist wie ein gesegnetes Paradies,
über seine ganze Pracht (breitet sich) ihr schirmendes Dach.
28 Timor Domini sicut paradisus benedictionis,
et super omnem gloriam obumbratio eius.
28 Mein Sohn, lebe nicht vom Betteln!
Besser sterben, als aufdringlich sein.
29 Fili, in tempore vitae tuae ne indigeas;
melius est enim mori quam indigere.
29 Wer nach dem Tisch anderer schauen muss,
dessen Leben ist nicht als Leben zu rechnen. Geschenkte Leckerbissen beschmutzen die Kehle,
dem verständigen Mann bereiten sie Magenschmerzen.
30 Vir respiciens in mensam alienam,
non est vita eius in computatione vitae.
Contaminat enim animam suam cibis alienis;
30 Im Mund des Frechen ist Betteln süß,
doch in seinem Innern brennt es wie Feuer.
31 vir autem disciplinatus et eruditus custodiet se.
32 In ore impudentis condulcabitur mendicatio,
et in ventre eius ignis ardebit.