Siracide 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Quam bonum est arguere quam irasci, et confitentem in oratione non prohibere! | 1 Quanto è meglio correggere e non proibii di parlare a chi si confessa (in colpa), che covar lo sdegno! |
2 Concupiscentia spadonis devirginans iuvenculam: | 2 Un impudico eunuco disonorerà una vergine, |
3 sic qui facit per vim iudicium iniquum. | 3 così fa chi colla violenza rende iniquo giudizio. |
4 Quam bonum est correptum manifestare paenitentiam! Sic enim effugies voluntarium peccatum. | 4 Quanto è bello nella correzione mostrar pentimento! Così eviterai il peccato volontario. |
5 Est tacens, qui invenitur sapiens, et est odibilis, quia procax est ad loquendum. | 5 V'è chi apparisce saggio col tacere, e chi si rende odioso per l'intemperanza nel parlare. |
6 Est tacens non habens responsum, et est tacens sciens tempus aptum. | 6 Uno tace perchè non sa quel che dire, un altro tace sapendo che quello è il tempo adatto. |
7 Homo sapiens tacebit usque ad tempus, lascivus autem et imprudens non servabunt tempus. | 7 L'uomo saggio tacerà fino al tempo opportuno, ma il leggero e l'imprudente non conosceranno tempo. |
8 Qui multis utitur verbis, exsecrabitur; et, qui potestatem sibi assumit iniuste, odietur. | 8 Chi molto parla farà del male all'anima propria, e chi ingiustamente s'arroga dell'autorità sarà odiato. |
9 Est processus in malis viro indisciplinato, et est inventio in detrimentum. | 9 La riuscita è un male per l'uomo senza ritegno, e il guadagno gli riesce a detrimento. |
10 Est datum, quod non est utile, et est datum, cuius retributio duplex. | 10 Vi son doni inutili e doni che han doppia ricompensa. |
11 Est propter gloriam minoratio, et est qui ab humilitate levat caput. | 11 V'è chi negli onori trova l'umiliazione, e chi dall'umiliazione alza la testa. |
12 Est qui multa redimat modico pretio et restituens ea in septuplum. | 12 V'è chi compra molte cose con poco, ma poi è costretto a pagare il settuplo. |
13 Sapiens in verbis seipsum amabilem facit, gratiae autem fatuorum effundentur. | 13 Il saggio si rende amabile colle sue parole, ma le graziosaggini degli stolti son gettate. |
14 Datum insipientis non erit utile tibi, oculi enim illius septemplices sunt: | 14 Il dono dello stolto non ti sarà utile, perchè egli ha sette occhi: |
15 exigua dabit et multa improperabit, et apertio oris illius quasi clamantis. | 15 darà poca roba e molti rimproveri, e, aperta la bocca, sputerà fuoco. |
16 Hodie feneratur quis et cras expetit: odibilis est homo huiusmodi. | 16 V'è chi oggi presta e domani richiede: tale persona si rende odiosa. |
17 Fatuus dicit: “ Non est mihi amicus, et non est gratia bonis meis ”. | 17 Lo stolto non avrà amici, e i suoi doni non saran graditi. |
18 Qui enim edunt panem illius, falsae linguae sunt. Quoties et quanti irridebunt eum! | 18 Quelli che mangiano il pane di lui son lingue bugiarde, e, quante volte e quanti si burleran di lui? |
19 Neque enim, quod habendum erat, directo sensu distribuit, similiter et, quod non erat habendum, est indifferens ei. | 19 Egli, senza retto giudizio, dà via ciò che doveva serbare come quello che non doveva serbare. |
20 Melius lapsus in pavimento quam lapsus linguae: sic casus malorum festinanter veniet. | 20 Le cadute della lingua bugiarda sono come quelle sul pavimento; così, repentina sarà la caduta dei cattivi. |
21 Homo acharis quasi fabula importuna; in ore indisciplinatorum assidua erit. | 21 L'uomo sgraziato è come favola senza sostanza che va continuamente sulle bocche dei maleducati. |
22 Ex ore fatui reprobabitur parabola, non enim dicit illam in tempore suo. | 22 Il proverbio sarà disapprovato sulla bocca dello stolto, perchè non lo dice a suo tempo. |
23 Est qui vetatur peccare prae inopia, et in requie sua non stimulabitur. | 23 V'è chi non può peccare per la miseria, ma nella sua inerzia è vivamente eccitato. |
24 Est qui perdit animam suam prae confusione, et ab imprudenti persona perdet eam; personae autem acceptione perdet se. | 24 V'è chi perde l'anima sua per la vergogna, e la perde per colpa di persona imprudente, e si perde per rispetto umano. |
25 Est qui prae confusione promittit amico, et lucratus est eum inimicum gratis. | 25 V'è chi per umano rispetto promette all'amico, e ci guadagna di farselo gratuitamente nemico. |
26 Opprobrium nequam in homine mendacium, et in ore indisciplinatorum assidue erit. | 26 Obbrobriosa macchia è nell'uomo la bugia, e sarà di continuo nella bocca dei maleducati. |
27 Potior fur quam assiduitas viri mendacis; perditionem autem ambo hereditabunt. | 27 E' preferibile il ladro all'uomo che ha l'abitudine di mentire, ma l'uno e l'altro andranno in perdizione. |
28 Mos hominis mendacis est sine honore, et confusio illius cum ipso sine intermissione. | 28 Gli abituati a mentire son disonorati, e la loro infamia li accompagnerà sempre. |
29 Verbum parabolarum. Sapiens in verbis producet seipsum, et homo prudens placebit magnatis. | 29 Chi è saggio nel parlare si accresce il credito, e l'uomo prudente sarà accetto ai grandi. |
30 Qui operatur terram suam, inaltabit acervum frugum, et, qui operatur iustitiam, ipse exaltabitur; qui vero placet magnatis, effugiet iniquitatem. | 30 Chi coltiva la sua terra farà alto il suo mucchio, chi opera con giustizia sarà esaltato, e chi piace ai grandi fuggirà l'iniquità. |
31 Xenia et dona excaecant oculos iudicum et quasi camus in ore avertunt correptiones eorum. | 31 I regali e i doni accecano gli occhi dei giudici; come freno in bocca ne rattengono le correzioni. |
32 Sapientia absconsa et thesaurus invisus, quae utilitas in utrisque? | 32 La sapienza nascosta, il tesoro non visto, a che giovano l'una e l'altro? |
33 Melior est, qui celat insipientiam suam, quam homo, qui abscondit sapientiam suam. | 33 E' migliore chi nasconde la sua stoltezza di chi tiene occulto il suo sapere. |