Siracide 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Quam bonum est arguere quam irasci, et confitentem in oratione non prohibere! | 1 C'è un rimprovero che non è a tempo giusto, e c'è chi tace perché è sapiente. |
2 Concupiscentia spadonis devirginans iuvenculam: | 2 E' meglio reclamare che covare la rabbia, |
3 sic qui facit per vim iudicium iniquum. | 3 ma chi ammette la propria colpa evita il peggio. |
4 Quam bonum est correptum manifestare paenitentiam! Sic enim effugies voluntarium peccatum. | 4 Eunuco che brama deflorare una ragazza è chi vuole ottenere giustizia con la violenza. |
5 Est tacens, qui invenitur sapiens, et est odibilis, quia procax est ad loquendum. | 5 Chi tace sarà riconosciuto saggio ma è odiato chi parla troppo. |
6 Est tacens non habens responsum, et est tacens sciens tempus aptum. | 6 C'è chi tace perché non sa rispondere, e c'è chi tace in attesa del tempo giusto. |
7 Homo sapiens tacebit usque ad tempus, lascivus autem et imprudens non servabunt tempus. | 7 L'uomo saggio tace fino al tempo giusto, il fanfarone e lo sciocco non sanno indugiare. |
8 Qui multis utitur verbis, exsecrabitur; et, qui potestatem sibi assumit iniuste, odietur. | 8 Chi abbonda nel parlare sarà in abominio, e chi è presuntuoso sarà disprezzato. |
9 Est processus in malis viro indisciplinato, et est inventio in detrimentum. | 9 Si può aver profitto dall'avversità e perdita da un colpo di fortuna. |
10 Est datum, quod non est utile, et est datum, cuius retributio duplex. | 10 C'è generosità che non reca guadagno e c'è generosità che è ricambiata due volte. |
11 Est propter gloriam minoratio, et est qui ab humilitate levat caput. | 11 C'è chi cerca gloria e trova umiliazione, e chi dall'umiliazione alza la testa. |
12 Est qui multa redimat modico pretio et restituens ea in septuplum. | 12 C'è chi compra molto con poco, e chi lo paga sette volte. |
13 Sapiens in verbis seipsum amabilem facit, gratiae autem fatuorum effundentur. | 13 Il saggio con poco si rende amabile, i favori dello stolto si versano a vuoto. |
14 Datum insipientis non erit utile tibi, oculi enim illius septemplices sunt: | 14 Il dono dello stolto non ti gioverà, egli attende ricompensa ad occhi sbarrati; |
15 exigua dabit et multa improperabit, et apertio oris illius quasi clamantis. | 15 dà poco e fa molte rimostranze, aprendo la sua bocca come un banditore; oggi fa un prestito e domani lo richiede, quest'uomo è sempre malvisto. |
16 Hodie feneratur quis et cras expetit: odibilis est homo huiusmodi. | 16 Lo stolto dice: "Non ho amici, non c'è gratitudine per la mia generosità; |
17 Fatuus dicit: “ Non est mihi amicus, et non est gratia bonis meis ”. | 17 anche quelli che mangiano il mio pane sono lingue cattive". Quanti e quante volte ridono di lui! |
18 Qui enim edunt panem illius, falsae linguae sunt. Quoties et quanti irridebunt eum! | 18 Meglio scivolare al suolo che con la lingua, perciò la caduta dei perversi verrà presto. |
19 Neque enim, quod habendum erat, directo sensu distribuit, similiter et, quod non erat habendum, est indifferens ei. | 19 Dall'uomo grossolano parole fuori tempo; queste si moltiplicano in bocca agli stolti. |
20 Melius lapsus in pavimento quam lapsus linguae: sic casus malorum festinanter veniet. | 20 Lo stolto che sentenzia sarà criticato, perché non parla a tempo opportuno. |
21 Homo acharis quasi fabula importuna; in ore indisciplinatorum assidua erit. | 21 C'è chi il bisogno trattiene dal peccare, così nel riposo è senza rimorsi. |
22 Ex ore fatui reprobabitur parabola, non enim dicit illam in tempore suo. | 22 C'è chi si perde a causa della vergogna, e chi si rovina per la faccia di uno stolto. |
23 Est qui vetatur peccare prae inopia, et in requie sua non stimulabitur. | 23 C'è chi promette all'amico per vergogna, così l'avrà nemico senza motivo. |
24 Est qui perdit animam suam prae confusione, et ab imprudenti persona perdet eam; personae autem acceptione perdet se. | 24 La menzogna è nell'uomo macchia infame, ma abbonda sulla bocca degli stolti. |
25 Est qui prae confusione promittit amico, et lucratus est eum inimicum gratis. | 25 Un ladro vale più d'un bugiardo incorreggibile, ma la sorte d'entrambi è la perdizione. |
26 Opprobrium nequam in homine mendacium, et in ore indisciplinatorum assidue erit. | 26 Il vizio del bugiardo è un disonore, la vergogna sarà sempre con lui. |
27 Potior fur quam assiduitas viri mendacis; perditionem autem ambo hereditabunt. | 27 Il saggio si attira la stima con la parola e l'uomo di senno piacerà ai grandi. |
28 Mos hominis mendacis est sine honore, et confusio illius cum ipso sine intermissione. | 28 Chi lavora la terra fa crescere il suo raccolto e chi piace ai grandi trova discolpa. |
29 Verbum parabolarum. Sapiens in verbis producet seipsum, et homo prudens placebit magnatis. | 29 L'ospitalità e i doni accecano i saggi, sono museruola in bocca che frena il rimprovero. |
30 Qui operatur terram suam, inaltabit acervum frugum, et, qui operatur iustitiam, ipse exaltabitur; qui vero placet magnatis, effugiet iniquitatem. | 30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile, non sono entrambi inutili? |
31 Xenia et dona excaecant oculos iudicum et quasi camus in ore avertunt correptiones eorum. | 31 Val più l'uomo che nasconde la stoltezza che l'uomo che nasconde la sapienza. |
32 Sapientia absconsa et thesaurus invisus, quae utilitas in utrisque? | |
33 Melior est, qui celat insipientiam suam, quam homo, qui abscondit sapientiam suam. |