Siracide 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Quam bonum est arguere quam irasci, et confitentem in oratione non prohibere! | 1 C’è un rimprovero che è fuori tempo, c’è chi tace ed è prudente. |
2 Concupiscentia spadonis devirginans iuvenculam: | 2 Quanto è meglio rimproverare che covare l’ira! |
3 sic qui facit per vim iudicium iniquum. | 3 Chi si confessa colpevole evita l’umiliazione. |
4 Quam bonum est correptum manifestare paenitentiam! Sic enim effugies voluntarium peccatum. | 4 Come un eunuco che vuol deflorare una ragazza, così chi vuole fare giustizia con la violenza. |
5 Est tacens, qui invenitur sapiens, et est odibilis, quia procax est ad loquendum. | 5 C’è chi tace ed è ritenuto saggio, e chi è riprovato per la troppa loquacità. |
6 Est tacens non habens responsum, et est tacens sciens tempus aptum. | 6 C’è chi tace, perché non sa che cosa rispondere, e c’è chi tace, perché conosce il momento opportuno. |
7 Homo sapiens tacebit usque ad tempus, lascivus autem et imprudens non servabunt tempus. | 7 L’uomo saggio sta zitto fino al momento opportuno, il millantatore e lo stolto non ne tengono conto. |
8 Qui multis utitur verbis, exsecrabitur; et, qui potestatem sibi assumit iniuste, odietur. | 8 Chi esagera nel parlare si renderà riprovevole, chi vuole imporsi a tutti i costi sarà detestato. Com’è bello quando chi è biasimato mostra pentimento, perché così tu sfuggirai a un peccato volontario. |
9 Est processus in malis viro indisciplinato, et est inventio in detrimentum. | 9 Nelle disgrazie qualcuno può trovare un vantaggio, ma c’è un profitto che si può cambiare in perdita. |
10 Est datum, quod non est utile, et est datum, cuius retributio duplex. | 10 C’è una generosità che non ti arreca vantaggi e c’è una generosità che rende il doppio. |
11 Est propter gloriam minoratio, et est qui ab humilitate levat caput. | 11 C’è un’umiliazione che viene dalla gloria e c’è chi dall’abbattimento alza la testa. |
12 Est qui multa redimat modico pretio et restituens ea in septuplum. | 12 C’è chi compra molte cose con poco e chi le paga sette volte il loro valore. |
13 Sapiens in verbis seipsum amabilem facit, gratiae autem fatuorum effundentur. | 13 Il saggio si rende amabile con le sue parole, ma le cortesie degli stolti sono sciupate. |
14 Datum insipientis non erit utile tibi, oculi enim illius septemplices sunt: | 14 Il dono di uno stolto non ti giova, e ugualmente quello dell’invidioso, perché è frutto di costrizione; i suoi occhi, infatti, sono molti invece di uno. |
15 exigua dabit et multa improperabit, et apertio oris illius quasi clamantis. | 15 Egli dà poco, ma rinfaccia molto; apre la sua bocca come un banditore. Oggi fa un prestito e domani lo richiede; quanto è odioso un uomo del genere! |
16 Hodie feneratur quis et cras expetit: odibilis est homo huiusmodi. | 16 Lo stolto dice: «Non ho un amico, non c’è gratitudine al bene che faccio». Quelli che mangiano il suo pane sono lingue cattive. |
17 Fatuus dicit: “ Non est mihi amicus, et non est gratia bonis meis ”. | 17 Quanti si burleranno di lui, e quante volte! Poiché non accoglie l’avere con spirito retto, e il non avere gli è ugualmente indifferente. |
18 Qui enim edunt panem illius, falsae linguae sunt. Quoties et quanti irridebunt eum! | 18 Meglio inciampare sul pavimento che con la lingua; è così che la caduta dei cattivi giunge rapida. |
19 Neque enim, quod habendum erat, directo sensu distribuit, similiter et, quod non erat habendum, est indifferens ei. | 19 Un discorso inopportuno è come un racconto inopportuno: è sempre sulla bocca dei maleducati. |
20 Melius lapsus in pavimento quam lapsus linguae: sic casus malorum festinanter veniet. | 20 Non si accetta un proverbio dalla bocca dello stolto, perché non lo dice mai a proposito. |
21 Homo acharis quasi fabula importuna; in ore indisciplinatorum assidua erit. | 21 C’è chi è trattenuto dal peccare a causa della miseria e quando riposa non avrà rimorsi. |
22 Ex ore fatui reprobabitur parabola, non enim dicit illam in tempore suo. | 22 C’è chi si rovina per rispetto umano e di fronte a uno stolto si dà perduto. |
23 Est qui vetatur peccare prae inopia, et in requie sua non stimulabitur. | 23 C’è chi per rispetto umano fa promesse a un amico, e in tal modo gratuitamente se lo rende nemico. |
24 Est qui perdit animam suam prae confusione, et ab imprudenti persona perdet eam; personae autem acceptione perdet se. | 24 Brutta macchia nell’uomo la menzogna, è sempre sulla bocca dei maldicenti. |
25 Est qui prae confusione promittit amico, et lucratus est eum inimicum gratis. | 25 Meglio un ladro che un mentitore abituale, tutti e due avranno in sorte la rovina. |
26 Opprobrium nequam in homine mendacium, et in ore indisciplinatorum assidue erit. | 26 L’abitudine del bugiardo è un disonore, la vergogna che si merita è sempre con lui. |
27 Potior fur quam assiduitas viri mendacis; perditionem autem ambo hereditabunt. | 27 Chi è saggio nel parlare si apre una strada e l’uomo prudente piace ai grandi. |
28 Mos hominis mendacis est sine honore, et confusio illius cum ipso sine intermissione. | 28 Chi lavora la terra accresce il suo raccolto, chi piace ai grandi si fa perdonare i suoi torti. |
29 Verbum parabolarum. Sapiens in verbis producet seipsum, et homo prudens placebit magnatis. | 29 Regali e doni accecano gli occhi dei saggi, come bavaglio sulla bocca soffocano i rimproveri. |
30 Qui operatur terram suam, inaltabit acervum frugum, et, qui operatur iustitiam, ipse exaltabitur; qui vero placet magnatis, effugiet iniquitatem. | 30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile: a che servono l’una e l’altro? |
31 Xenia et dona excaecant oculos iudicum et quasi camus in ore avertunt correptiones eorum. | 31 Meglio l’uomo che nasconde la sua stoltezza di quello che nasconde la sua sapienza. |
32 Sapientia absconsa et thesaurus invisus, quae utilitas in utrisque? | 32 È meglio perseverare nella ricerca del Signore che essere un libero auriga della propria vita. |
33 Melior est, qui celat insipientiam suam, quam homo, qui abscondit sapientiam suam. |