Siracide 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Quam bonum est arguere quam irasci, et confitentem in oratione non prohibere! | 1 Hay reprensión intempestiva, y hay silencioso de verdad sensato. |
2 Concupiscentia spadonis devirginans iuvenculam: | 2 ¡Cuánto mejor reprender que estar airado! |
3 sic qui facit per vim iudicium iniquum. | 3 El que se acusa de su falta evita la pena. |
4 Quam bonum est correptum manifestare paenitentiam! Sic enim effugies voluntarium peccatum. | 4 Como pasión de eunuco por desflorar a una moza, así el que ejecuta la justicia con violencia. |
5 Est tacens, qui invenitur sapiens, et est odibilis, quia procax est ad loquendum. | 5 Hay silencioso tenido por sabio, y quien se hace odioso por su verborrea. |
6 Est tacens non habens responsum, et est tacens sciens tempus aptum. | 6 Hay quien se calla por no tener respuesta, y quien se calla porque sabe su hora. |
7 Homo sapiens tacebit usque ad tempus, lascivus autem et imprudens non servabunt tempus. | 7 El sabio guarda silencio hasta su hora, mas el fanfarrón e insensato adelanta el momento. |
8 Qui multis utitur verbis, exsecrabitur; et, qui potestatem sibi assumit iniuste, odietur. | 8 El desmedido en palabras se hace abominable, y el que pretende imponerse se hace odioso. |
9 Est processus in malis viro indisciplinato, et est inventio in detrimentum. | 9 Hay quien encuentra fortuna en la desgracia, y hay suerte que acaba en postración. |
10 Est datum, quod non est utile, et est datum, cuius retributio duplex. | 10 Hay dádiva que no te da provecho, y dádiva que recibe el doble. |
11 Est propter gloriam minoratio, et est qui ab humilitate levat caput. | 11 Hay postración causada por la gloria, y hay quien, desde la humillación, levanta la cabeza. |
12 Est qui multa redimat modico pretio et restituens ea in septuplum. | 12 Hay quien compra mucho con poco dinero, pero luego lo paga siete veces más caro. |
13 Sapiens in verbis seipsum amabilem facit, gratiae autem fatuorum effundentur. | 13 Por sus palabras se hace amable el sabio, mas los favores de los necios se malgastan. |
14 Datum insipientis non erit utile tibi, oculi enim illius septemplices sunt: | 14 El don del insensato no te sirve de nada, porque sus ojos no son uno, son muchos; |
15 exigua dabit et multa improperabit, et apertio oris illius quasi clamantis. | 15 da poco y echa en cara mucho, y abre su boca como un pregonero; presta hoy y mañana reclama, es un hombre detestable este sujeto. |
16 Hodie feneratur quis et cras expetit: odibilis est homo huiusmodi. | 16 Dice el necio: «No tengo ni un amigo, no hay gratitud para mis beneficios; |
17 Fatuus dicit: “ Non est mihi amicus, et non est gratia bonis meis ”. | 17 los que comen mi pan tienen lengua insolente». ¡Cuántos con frecuencia se ríen de él! |
18 Qui enim edunt panem illius, falsae linguae sunt. Quoties et quanti irridebunt eum! | 18 Mejor es resbalar en empredado que resbalar con la lengua, así la caída de los malos llega de repente. |
19 Neque enim, quod habendum erat, directo sensu distribuit, similiter et, quod non erat habendum, est indifferens ei. | 19 Hombre sin gracia es cuento inoportuno por boca de ignorantes repetido. |
20 Melius lapsus in pavimento quam lapsus linguae: sic casus malorum festinanter veniet. | 20 De boca de necio no se acepta el proverbio, pues jamás lo dice a su hora. |
21 Homo acharis quasi fabula importuna; in ore indisciplinatorum assidua erit. | 21 Hay quien no puede pecar por indigencia: en su reposo no tendrá remordimiento. |
22 Ex ore fatui reprobabitur parabola, non enim dicit illam in tempore suo. | 22 Hay quien se pierde a sí mismo por vergüenza, por respeto a un insensato se pierde. |
23 Est qui vetatur peccare prae inopia, et in requie sua non stimulabitur. | 23 Hay quien por timidez hace promesas a su amigo, y así, por nada se gana un enemigo. |
24 Est qui perdit animam suam prae confusione, et ab imprudenti persona perdet eam; personae autem acceptione perdet se. | 24 Gran baldón para un hombre la mentira en boca de ignorantes repetida. |
25 Est qui prae confusione promittit amico, et lucratus est eum inimicum gratis. | 25 Es preferible un ladrón que el que persiste en la mentira, aunque ambos heredarán la perdición. |
26 Opprobrium nequam in homine mendacium, et in ore indisciplinatorum assidue erit. | 26 El hábito de mentiroso es una deshonra, su vergüenza le acompaña sin cesar. |
27 Potior fur quam assiduitas viri mendacis; perditionem autem ambo hereditabunt. | 27 Por sus palabras el sabio se hace grande, y el hombre sensato a los grandes agrada. |
28 Mos hominis mendacis est sine honore, et confusio illius cum ipso sine intermissione. | 28 El que cultiva la tierra llena hasta arriba su granero, el que agrada a los grandes expía la injusticia. |
29 Verbum parabolarum. Sapiens in verbis producet seipsum, et homo prudens placebit magnatis. | 29 Presentes y regalos ciegan los ojos de los sabios, como bozal en boca ahogan los reproches. |
30 Qui operatur terram suam, inaltabit acervum frugum, et, qui operatur iustitiam, ipse exaltabitur; qui vero placet magnatis, effugiet iniquitatem. | 30 Sabiduría escondida y tesoro invisible, ¿qué provecho hay en ambos? |
31 Xenia et dona excaecant oculos iudicum et quasi camus in ore avertunt correptiones eorum. | 31 Más vale hombre que oculta su necedad, que hombre que oculta su sabiduría. |
32 Sapientia absconsa et thesaurus invisus, quae utilitas in utrisque? | |
33 Melior est, qui celat insipientiam suam, quam homo, qui abscondit sapientiam suam. |