Siracide 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Quam bonum est arguere quam irasci, et confitentem in oratione non prohibere! | 1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire. |
2 Concupiscentia spadonis devirginans iuvenculam: | 2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère. |
3 sic qui facit per vim iudicium iniquum. | 3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences. |
4 Quam bonum est correptum manifestare paenitentiam! Sic enim effugies voluntarium peccatum. | 4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence. |
5 Est tacens, qui invenitur sapiens, et est odibilis, quia procax est ad loquendum. | 5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux. |
6 Est tacens non habens responsum, et est tacens sciens tempus aptum. | 6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment. |
7 Homo sapiens tacebit usque ad tempus, lascivus autem et imprudens non servabunt tempus. | 7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps. |
8 Qui multis utitur verbis, exsecrabitur; et, qui potestatem sibi assumit iniuste, odietur. | 8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr. |
9 Est processus in malis viro indisciplinato, et est inventio in detrimentum. | 9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal. |
10 Est datum, quod non est utile, et est datum, cuius retributio duplex. | 10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double. |
11 Est propter gloriam minoratio, et est qui ab humilitate levat caput. | 11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé. |
12 Est qui multa redimat modico pretio et restituens ea in septuplum. | 12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher. |
13 Sapiens in verbis seipsum amabilem facit, gratiae autem fatuorum effundentur. | 13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte. |
14 Datum insipientis non erit utile tibi, oculi enim illius septemplices sunt: | 14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit. |
15 exigua dabit et multa improperabit, et apertio oris illius quasi clamantis. | 15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux! |
16 Hodie feneratur quis et cras expetit: odibilis est homo huiusmodi. | 16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!” |
17 Fatuus dicit: “ Non est mihi amicus, et non est gratia bonis meis ”. | 17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront. |
18 Qui enim edunt panem illius, falsae linguae sunt. Quoties et quanti irridebunt eum! | 18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver. |
19 Neque enim, quod habendum erat, directo sensu distribuit, similiter et, quod non erat habendum, est indifferens ei. | 19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos. |
20 Melius lapsus in pavimento quam lapsus linguae: sic casus malorum festinanter veniet. | 20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait. |
21 Homo acharis quasi fabula importuna; in ore indisciplinatorum assidua erit. | 21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords. |
22 Ex ore fatui reprobabitur parabola, non enim dicit illam in tempore suo. | 22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde. |
23 Est qui vetatur peccare prae inopia, et in requie sua non stimulabitur. | 23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit. |
24 Est qui perdit animam suam prae confusione, et ab imprudenti persona perdet eam; personae autem acceptione perdet se. | 24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués. |
25 Est qui prae confusione promittit amico, et lucratus est eum inimicum gratis. | 25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte. |
26 Opprobrium nequam in homine mendacium, et in ore indisciplinatorum assidue erit. | 26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas. |
27 Potior fur quam assiduitas viri mendacis; perditionem autem ambo hereditabunt. | 27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands. |
28 Mos hominis mendacis est sine honore, et confusio illius cum ipso sine intermissione. | 28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices. |
29 Verbum parabolarum. Sapiens in verbis producet seipsum, et homo prudens placebit magnatis. | 29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche. |
30 Qui operatur terram suam, inaltabit acervum frugum, et, qui operatur iustitiam, ipse exaltabitur; qui vero placet magnatis, effugiet iniquitatem. | 30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils? |
31 Xenia et dona excaecant oculos iudicum et quasi camus in ore avertunt correptiones eorum. | 31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse. |
32 Sapientia absconsa et thesaurus invisus, quae utilitas in utrisque? | |
33 Melior est, qui celat insipientiam suam, quam homo, qui abscondit sapientiam suam. |