Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Quam bonum est arguere quam irasci,
et confitentem in oratione non prohibere!
1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire.
2 Concupiscentia spadonis devirginans iuvenculam:
2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère.
3 sic qui facit per vim iudicium iniquum.
3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences.
4 Quam bonum est correptum manifestare paenitentiam!
Sic enim effugies voluntarium peccatum.
4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence.
5 Est tacens, qui invenitur sapiens,
et est odibilis, quia procax est ad loquendum.
5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux.
6 Est tacens non habens responsum,
et est tacens sciens tempus aptum.
6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment.
7 Homo sapiens tacebit usque ad tempus,
lascivus autem et imprudens non servabunt tempus.
7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps.
8 Qui multis utitur verbis, exsecrabitur;
et, qui potestatem sibi assumit iniuste, odietur.
8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr.
9 Est processus in malis viro indisciplinato,
et est inventio in detrimentum.
9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal.
10 Est datum, quod non est utile,
et est datum, cuius retributio duplex.
10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double.
11 Est propter gloriam minoratio,
et est qui ab humilitate levat caput.
11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé.
12 Est qui multa redimat modico pretio
et restituens ea in septuplum.
12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher.
13 Sapiens in verbis seipsum amabilem facit,
gratiae autem fatuorum effundentur.
13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte.
14 Datum insipientis non erit utile tibi,
oculi enim illius septemplices sunt:
14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit.
15 exigua dabit et multa improperabit,
et apertio oris illius quasi clamantis.
15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux!
16 Hodie feneratur quis et cras expetit:
odibilis est homo huiusmodi.
16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!”
17 Fatuus dicit: “ Non est mihi amicus,
et non est gratia bonis meis ”.
17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront.
18 Qui enim edunt panem illius, falsae linguae sunt.
Quoties et quanti irridebunt eum!
18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver.
19 Neque enim, quod habendum erat, directo sensu distribuit,
similiter et, quod non erat habendum, est indifferens ei.
19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos.
20 Melius lapsus in pavimento quam lapsus linguae:
sic casus malorum festinanter veniet.
20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait.
21 Homo acharis quasi fabula importuna;
in ore indisciplinatorum assidua erit.
21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords.
22 Ex ore fatui reprobabitur parabola,
non enim dicit illam in tempore suo.
22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde.
23 Est qui vetatur peccare prae inopia, et in requie sua non stimulabitur.
23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit.
24 Est qui perdit animam suam prae confusione,
et ab imprudenti persona perdet eam;
personae autem acceptione perdet se.
24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués.
25 Est qui prae confusione promittit amico,
et lucratus est eum inimicum gratis.
25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte.
26 Opprobrium nequam in homine mendacium,
et in ore indisciplinatorum assidue erit.
26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas.
27 Potior fur quam assiduitas viri mendacis;
perditionem autem ambo hereditabunt.
27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands.
28 Mos hominis mendacis est sine honore,
et confusio illius cum ipso sine intermissione.
28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices.
29 Verbum parabolarum.
Sapiens in verbis producet seipsum,
et homo prudens placebit magnatis.
29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche.
30 Qui operatur terram suam, inaltabit acervum frugum,
et, qui operatur iustitiam, ipse exaltabitur;
qui vero placet magnatis, effugiet iniquitatem.
30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils?
31 Xenia et dona excaecant oculos iudicum
et quasi camus in ore avertunt correptiones eorum.
31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse.
32 Sapientia absconsa et thesaurus invisus,
quae utilitas in utrisque?
33 Melior est, qui celat insipientiam suam,
quam homo, qui abscondit sapientiam suam.