Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Siracide 18


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Qui vivit in aeternum, creavit omnia simul.
Deus solus iustificabitur et manet invictus rex in aeternum.
1 The One who dwells in eternity created all things together. God alone will be justified, and he remains an invincible King for eternity.
2 Quis sufficit enarrare opera illius?
2 Who is able to declare his works?
3 Et quis investigabit magnalia eius?
3 For who can examine his greatness?
4 Virtutem autem magnitudinis eius quis enuntiabit?
Aut quis adiciet enarrare misericordiam eius?
4 And who will announce the power of his magnitude? Or who would be able to describe his mercy?
5 Non est minuere neque adicere
nec est invenire magnalia Dei;
5 There is no diminishing, and no increasing, and there is no discovering, the greatness of God.
6 cum consummaverit homo, tunc incipiet
et, cum quieverit, aporiabitur.
6 When man has reached the end, then he will begin. And when he ceases, he will be in need.
7 Quid est homo, quis defectus, et quae est utilitas illius?
Et quid est bonum, aut quid nequam illius?
7 What is man, and what is his grace? And what is his good, or what is his evil?
8 Numerus dierum hominum ut multum centum anni,
quasi gutta aquae maris deputati sunt,
et sicut calculus arenae, sic exigui anni in die aevi.
8 The number of the days of men are as many as one hundred years. Like a drop of water in the ocean, so they are considered to be. And like a grain of sand on the shore, so do these few years compare to the days of all time.
9 Propter hoc patiens est Deus in illis
et effundit super eos misericordiam suam.
9 For this reason, God is patient with them, and he pours forth his mercy upon them.
10 Vidit praesumptionem cordis eorum, quoniam mala est;
et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est.
10 He has seen that the presumption of their heart is evil, and he knows that their rebelliousness is wicked.
11 Ideo adimplevit propitiationem suam in illis
et ostendit eis viam aequitatis.
11 Therefore, he has bestowed his forgiveness on them, and he has revealed to them the way of equity.
12 Miseratio hominis circa proximum suum,
misericordia autem Dei super omnem carnem.
12 The compassion of man is toward those closest to him. But the mercy of God is upon all flesh.
13 Qui reprehendit, docet et erudit
quasi pastor dirigens gregem suum.
13 He is merciful, and he teaches and corrects, like a shepherd with his flock.
14 Miseretur excipientibus doctrinam miserationis
et festinantibus in iudiciis eius.
14 He takes pity on those who accept the doctrine of compassion, and he applies his judgments promptly.
15 Fili, in bonis non des querelam
et in omni dato non des tristitiam verbi mali.
15 Son, in your good works, you should not complain, and in giving anything, you should not cause grief with evil words.
16 Nonne ardorem refrigerabit ros?
Sic et verbum melius quam datum.
16 Is heat not refreshed by the dew? So also is a good word better than a gift.
17 Nonne ecce verbum super datum bonum?
Sed utraque cum homine gratioso.
17 Behold, is a word not greater than a gift? But both are with a justified man.
18 Stultus acriter improperabit,
et datus indisciplinati tabescere facit oculos.
18 The foolish place blame sharply. And a gift from the undisciplined causes the eyes to fail.
19 Ante iudicium para advocatum tibi
et, antequam loquaris, disce.
19 Before you judge, put justice in order within yourself, and before you speak, learn.
20 Ante languorem adhibe medicinam
et ante iudicium interroga teipsum
et in hora visitationis invenies propitiationem.
20 Before you become sick, obtain medicine. And before you judge, examine yourself. And then you will find forgiveness in the sight of God.
21 Ante languorem humilia te
et in tempore peccati ostende conversionem tuam.
21 Before you become weak, humble yourself; and in a time of infirmity, show your way of life.
22 Non sinas te impediri reddere votum tempore opportuno
et ne tardes usque ad mortem iustificari,
quoniam merces Dei manet in aeternum.
22 Let nothing impede you from praying always. And then you will not dread to be justified, even unto death. For the reward of God dwells in eternity.
23 Ante votum praepara animam tuam
et noli esse quasi homo, qui tentat Dominum.
23 Before you pray, prepare your soul. And do not choose to be like a man who tempts God.
24 Memento irae in die consummationis
et, suo tempore, retributionis in conversione faciei.
24 Remember the wrath that will be on the day of consummation, and remember the time of retribution, when he will turn away his face.
25 Memento famis in tempore abundantiae
et necessitatum paupertatis in die divitiarum.
25 Remember poverty in a time of abundance, and remember the deficiency of poverty in a day of riches.
26 A mane usque ad vesperam mutatur tempus,
et haec omnia citata in oculis Dei.
26 From morning until evening, the time will be changed, and all these are swift in the eyes of God.
27 Homo sapiens in omnibus metuet
et in diebus delictorum cavebit a malitia.
27 A wise man will be cautious in all things, and during a time of many offenses, he will be attentive against inaction.
28 Omnis astutus agnoscit sapientiam
et invenienti eam dabit confessionem.
28 Anyone who is astute recognizes wisdom, and he will acknowledge anyone who finds it.
29 Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt
et intellexerunt veritatem et iustitiam
et effuderunt tamquam pluviam proverbia et iudicia.
29 Those who show understanding with words also have acted wisely themselves, and they have understood truth and justice, and they have fulfilled proverbs and judgments.
30 De continentia animae.
Post concupiscentias tuas non eas
et a voluptatibus tuis te contine;
30 You should not go after your desires; instead, turn away from your own will.
31 si praestes animae tuae beneplacitum concupiscentiae,
faciet te in gaudium inimicis tuis.
31 If you offer your desires to your soul, this will cause you to become a joy to your enemies.
32 Ne oblecteris in multa epulatione;
duplex enim portio est paupertas illius.
32 Take no delight in disorderly gatherings, whether large or small. For their commission of offenses is unceasing.
33 Ne fueris ganeo et potator,
cum nihil tibi est in sacculo:
eris enim invidus vitae tuae.
33 You should not be reduced by the contention of borrowing, even if there is nothing in your purse. For you would be contending against your own life.