Siracide 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Qui vivit in aeternum, creavit omnia simul. Deus solus iustificabitur et manet invictus rex in aeternum. | 1 He that liveth for ever created all things together. God only shall be justified, and he remaineth an invincible king for ever. |
2 Quis sufficit enarrare opera illius? | 2 Who is able to declare his works? |
3 Et quis investigabit magnalia eius? | 3 For who shall search out his glorious acts? |
4 Virtutem autem magnitudinis eius quis enuntiabit? Aut quis adiciet enarrare misericordiam eius? | 4 And who shall shew forth the power of his majesty? or who shall be able to declare his mercy? |
5 Non est minuere neque adicere nec est invenire magnalia Dei; | 5 Nothing may be taken away, nor added, neither is it possible to find out the glorious works of God: |
6 cum consummaverit homo, tunc incipiet et, cum quieverit, aporiabitur. | 6 When a man hath done, then shall he begin: and when he leaveth off, he shall be at a loss. |
7 Quid est homo, quis defectus, et quae est utilitas illius? Et quid est bonum, aut quid nequam illius? | 7 What is man, and what is his grace? and what is his good, or what is his evil? |
8 Numerus dierum hominum ut multum centum anni, quasi gutta aquae maris deputati sunt, et sicut calculus arenae, sic exigui anni in die aevi. | 8 The number of the days of men at the most are a hundred years: as a drop of water of the sea are they esteemed: and as a pebble of the sand, so are a few years compared to eternity. |
9 Propter hoc patiens est Deus in illis et effundit super eos misericordiam suam. | 9 Therefore God is patient in them, and poureth forth his mercy upon them. |
10 Vidit praesumptionem cordis eorum, quoniam mala est; et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est. | 10 He hath seen the presumption of their heart that it is wicked, and hath known their end that it is evil. |
11 Ideo adimplevit propitiationem suam in illis et ostendit eis viam aequitatis. | 11 Therefore bath he filled up his mercy in their favour, and hath shewn them the way of justice. |
12 Miseratio hominis circa proximum suum, misericordia autem Dei super omnem carnem. | 12 The compassion of man is toward his neighbour: but the mercy of God is upon all flesh. |
13 Qui reprehendit, docet et erudit quasi pastor dirigens gregem suum. | 13 He hath mercy, and teacheth, and correcteth, as a shepherd doth his hock. |
14 Miseretur excipientibus doctrinam miserationis et festinantibus in iudiciis eius. | 14 He hath mercy on him that receiveth the discipline of mercy, and that maketh haste in his judgments. |
15 Fili, in bonis non des querelam et in omni dato non des tristitiam verbi mali. | 15 My son, in thy good deeds, make no complaint, and when thou givest any thing, add not grief by an evil word. |
16 Nonne ardorem refrigerabit ros? Sic et verbum melius quam datum. | 16 Shall not the dew assuage the heat? so also the good word is better than the gift. |
17 Nonne ecce verbum super datum bonum? Sed utraque cum homine gratioso. | 17 Lo, is not a word better than a gift? but both are with a justified man. |
18 Stultus acriter improperabit, et datus indisciplinati tabescere facit oculos. | 18 A fool will upbraid bitterly: and a gift of one ill taught consumeth the eyes. |
19 Ante iudicium para advocatum tibi et, antequam loquaris, disce. | 19 Before judgment prepare thee justice, and learn before thou speak. |
20 Ante languorem adhibe medicinam et ante iudicium interroga teipsum et in hora visitationis invenies propitiationem. | 20 Before sickness take a medicine, and before judgment examine thyself, and thou shalt find mercy in the sight of God. |
21 Ante languorem humilia te et in tempore peccati ostende conversionem tuam. | 21 Humble thyself before thou art sick, and in the time of sickness shew thy conversation. |
22 Non sinas te impediri reddere votum tempore opportuno et ne tardes usque ad mortem iustificari, quoniam merces Dei manet in aeternum. | 22 Let nothing hinder thee from praying always, and be not afraid to be justified even to death: for the reward of God continueth for ever. |
23 Ante votum praepara animam tuam et noli esse quasi homo, qui tentat Dominum. | 23 Before prayer prepare thy soul: and be not as a man that tempteth God. |
24 Memento irae in die consummationis et, suo tempore, retributionis in conversione faciei. | 24 Remember the wrath that shall be at the last day, and the time of repaying when he shall turn away his face. |
25 Memento famis in tempore abundantiae et necessitatum paupertatis in die divitiarum. | 25 Remember poverty is the time of abundance, and the necessities of poverty in the day of riches. |
26 A mane usque ad vesperam mutatur tempus, et haec omnia citata in oculis Dei. | 26 From the morning until the evening the time shall be changed, and all these are swift in the eyes of God. |
27 Homo sapiens in omnibus metuet et in diebus delictorum cavebit a malitia. | 27 A wise man will fear in every thing, and in the days of sine will beware of sloth. |
28 Omnis astutus agnoscit sapientiam et invenienti eam dabit confessionem. | 28 Every man of understanding knoweth wisdom, and will give praise to him that findeth her. |
29 Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt et intellexerunt veritatem et iustitiam et effuderunt tamquam pluviam proverbia et iudicia. | 29 They that were of good understanding in words, have also done wisely themselves: and have understood truth and justice, and have poured forth proverbs and judgments. |
30 De continentia animae. Post concupiscentias tuas non eas et a voluptatibus tuis te contine; | 30 Go not after thy lusts, but turn away from thy own will. |
31 si praestes animae tuae beneplacitum concupiscentiae, faciet te in gaudium inimicis tuis. | 31 If thou give to thy soul her desires, she will make thee a joy to thy enemies. |
32 Ne oblecteris in multa epulatione; duplex enim portio est paupertas illius. | 32 Take no pleasure in riotous assemblies, be they ever so small: for their concertation is continual. |
33 Ne fueris ganeo et potator, cum nihil tibi est in sacculo: eris enim invidus vitae tuae. | 33 Make not thyself poor by borrowing to contribute to feasts when thou hast nothing in thy purse : for thou shalt be an enemy to thy own life. |