Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Siracide 18


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Qui vivit in aeternum, creavit omnia simul.
Deus solus iustificabitur et manet invictus rex in aeternum.
1 He that liveth for ever Hath created all things in general.
2 Quis sufficit enarrare opera illius?
2 The Lord only is righteous, and there is none other but he,
3 Et quis investigabit magnalia eius?
3 Who governeth the world with the palm of his hand, and all things obey his will: for he is the King of all, by his power dividing holy things among them from profane.
4 Virtutem autem magnitudinis eius quis enuntiabit?
Aut quis adiciet enarrare misericordiam eius?
4 To whom hath he given power to declare his works? and who shall find out his noble acts?
5 Non est minuere neque adicere
nec est invenire magnalia Dei;
5 Who shall number the strength of his majesty? and who shall also tell out his mercies?
6 cum consummaverit homo, tunc incipiet
et, cum quieverit, aporiabitur.
6 As for the wondrous works of the Lord, there may nothing be taken from them, neither may any thing be put unto them, neither can the ground of them be found out.
7 Quid est homo, quis defectus, et quae est utilitas illius?
Et quid est bonum, aut quid nequam illius?
7 When a man hath done, then he beginneth; and when he leaveth off, then he shall be doubtful.
8 Numerus dierum hominum ut multum centum anni,
quasi gutta aquae maris deputati sunt,
et sicut calculus arenae, sic exigui anni in die aevi.
8 What is man, and whereto serveth he? what is his good, and what is his evil?
9 Propter hoc patiens est Deus in illis
et effundit super eos misericordiam suam.
9 The number of a man's days at the most are an hundred years.
10 Vidit praesumptionem cordis eorum, quoniam mala est;
et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est.
10 As a drop of water unto the sea, and a gravelstone in comparison of the sand; so are a thousand years to the days of eternity.
11 Ideo adimplevit propitiationem suam in illis
et ostendit eis viam aequitatis.
11 Therefore is God patient with them, and poureth forth his mercy upon them.
12 Miseratio hominis circa proximum suum,
misericordia autem Dei super omnem carnem.
12 He saw and perceived their end to be evil; therefore he multiplied his compassion.
13 Qui reprehendit, docet et erudit
quasi pastor dirigens gregem suum.
13 The mercy of man is toward his neighbour; but the mercy of the Lord is upon all flesh: he reproveth, and nurtureth, and teacheth and bringeth again, as a shepherd his flock.
14 Miseretur excipientibus doctrinam miserationis
et festinantibus in iudiciis eius.
14 He hath mercy on them that receive discipline, and that diligently seek after his judgments.
15 Fili, in bonis non des querelam
et in omni dato non des tristitiam verbi mali.
15 My son, blemish not thy good deeds, neither use uncomfortable words when thou givest any thing.
16 Nonne ardorem refrigerabit ros?
Sic et verbum melius quam datum.
16 Shall not the dew asswage the heat? so is a word better than a gift.
17 Nonne ecce verbum super datum bonum?
Sed utraque cum homine gratioso.
17 Lo, is not a word better than a gift? but both are with a gracious man.
18 Stultus acriter improperabit,
et datus indisciplinati tabescere facit oculos.
18 A fool will upbraid churlishly, and a gift of the envious consumeth the eyes.
19 Ante iudicium para advocatum tibi
et, antequam loquaris, disce.
19 Learn before thou speak, and use physick or ever thou be sick.
20 Ante languorem adhibe medicinam
et ante iudicium interroga teipsum
et in hora visitationis invenies propitiationem.
20 Before judgment examine thyself, and in the day of visitation thou shalt find mercy.
21 Ante languorem humilia te
et in tempore peccati ostende conversionem tuam.
21 Humble thyself before thou be sick, and in the time of sins shew repentance.
22 Non sinas te impediri reddere votum tempore opportuno
et ne tardes usque ad mortem iustificari,
quoniam merces Dei manet in aeternum.
22 Let nothing hinder thee to pay thy vow in due time, and defer not until death to be justified.
23 Ante votum praepara animam tuam
et noli esse quasi homo, qui tentat Dominum.
23 Before thou prayest, prepare thyself; and be not as one that tempteth the Lord.
24 Memento irae in die consummationis
et, suo tempore, retributionis in conversione faciei.
24 Think upon the wrath that shall be at the end, and the time of vengeance, when he shall turn away his face.
25 Memento famis in tempore abundantiae
et necessitatum paupertatis in die divitiarum.
25 When thou hast enough, remember the time of hunger: and when thou art rich, think upon poverty and need.
26 A mane usque ad vesperam mutatur tempus,
et haec omnia citata in oculis Dei.
26 From the morning until the evening the time is changed, and all things are soon done before the Lord.
27 Homo sapiens in omnibus metuet
et in diebus delictorum cavebit a malitia.
27 A wise man will fear in every thing, and in the day of sinning he will beware of offence: but a fool will not observe time.
28 Omnis astutus agnoscit sapientiam
et invenienti eam dabit confessionem.
28 Every man of understanding knoweth wisdom, and will give praise unto him that found her.
29 Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt
et intellexerunt veritatem et iustitiam
et effuderunt tamquam pluviam proverbia et iudicia.
29 They that were of understanding in sayings became also wise themselves, and poured forth exquisite parables.
30 De continentia animae.
Post concupiscentias tuas non eas
et a voluptatibus tuis te contine;
30 Go not after thy lusts, but refrain thyself from thine appetites.
31 si praestes animae tuae beneplacitum concupiscentiae,
faciet te in gaudium inimicis tuis.
31 If thou givest thy soul the desires that please her, she will make thee a laughingstock to thine enemies that malign thee.
32 Ne oblecteris in multa epulatione;
duplex enim portio est paupertas illius.
32 Take not pleasure in much good cheer, neither be tied to the expence thereof.
33 Ne fueris ganeo et potator,
cum nihil tibi est in sacculo:
eris enim invidus vitae tuae.
33 Be not made a beggar by banqueting upon borrowing, when thou hast nothing in thy purse: for thou shalt lie in wait for thine own life, and be talked on.