Ecclesiasticus 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Qui vivit in aeternum, creavit omnia simul. Deus solus iustificabitur et manet invictus rex in aeternum. | 1 Celui qui vit pour les siècles a tout créé pareillement. |
2 Quis sufficit enarrare opera illius? | 2 Seul le Seigneur sera reconnu juste. |
3 Et quis investigabit magnalia eius? | 3 NO TEXT |
4 Virtutem autem magnitudinis eius quis enuntiabit? Aut quis adiciet enarrare misericordiam eius? | 4 À personne il n’a donné capacité pour proclamer toutes ses œuvres: qui pourrait aller jusqu’au fond de ses merveilles? |
5 Non est minuere neque adicere nec est invenire magnalia Dei; | 5 Qui peut mesurer son pouvoir éclatant, qui pourrait redire tous ses gestes de miséricorde? |
6 cum consummaverit homo, tunc incipiet et, cum quieverit, aporiabitur. | 6 Il n’y a rien à y retrancher, rien à y ajouter; les merveilles du Seigneur restent impénétrables. |
7 Quid est homo, quis defectus, et quae est utilitas illius? Et quid est bonum, aut quid nequam illius? | 7 Quand on croit en finir, on ne fait que commencer; dès qu’on s’y arrête, on se sent dépassé. |
8 Numerus dierum hominum ut multum centum anni, quasi gutta aquae maris deputati sunt, et sicut calculus arenae, sic exigui anni in die aevi. | 8 Qu’est-ce que l’homme? À quoi sert-il? Qu’est-ce qu’il lui faut? Qu’est-ce qui est mauvais pour lui? |
9 Propter hoc patiens est Deus in illis et effundit super eos misericordiam suam. | 9 La durée de sa vie? Tout au plus 100 ans. |
10 Vidit praesumptionem cordis eorum, quoniam mala est; et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est. | 10 Une goutte d’eau dans la mer, un grain de sable: voilà sa vie face à l’éternité. |
11 Ideo adimplevit propitiationem suam in illis et ostendit eis viam aequitatis. | 11 C’est pourquoi le Seigneur est patient avec les hommes et les couvre de sa miséricorde. |
12 Miseratio hominis circa proximum suum, misericordia autem Dei super omnem carnem. | 12 Il voit et il sait que leur fin est misérable, aussi leur pardonne-t-il sans compter. |
13 Qui reprehendit, docet et erudit quasi pastor dirigens gregem suum. | 13 La miséricorde d’un homme va à son prochain, la miséricorde du Seigneur est pour tout être vivant; il reprend, il rectifie, il enseigne: comme un berger il regroupe son troupeau. |
14 Miseretur excipientibus doctrinam miserationis et festinantibus in iudiciis eius. | 14 Il est bon avec ceux qui acceptent la correction et observent avec empressement ses décisions. |
15 Fili, in bonis non des querelam et in omni dato non des tristitiam verbi mali. | 15 Mon enfant, ne joins pas des reproches à tes bienfaits, ne cause pas de peine si tu fais un cadeau. |
16 Nonne ardorem refrigerabit ros? Sic et verbum melius quam datum. | 16 La rosée ne rafraîchit-elle pas le vent brûlant? De même la parole fait plus de bien que ce qu’on donne. |
17 Nonne ecce verbum super datum bonum? Sed utraque cum homine gratioso. | 17 Ne vois-tu pas que quelques mots valent mieux que le cadeau? Mais une personne généreuse unit l’un à l’autre. |
18 Stultus acriter improperabit, et datus indisciplinati tabescere facit oculos. | 18 L’insensé gâche le bienfait par ses reproches, le cadeau d’un homme mesquin fait monter les larmes aux yeux. |
19 Ante iudicium para advocatum tibi et, antequam loquaris, disce. | 19 Avant de parler, informe-toi, et soigne-toi avant d’être malade. |
20 Ante languorem adhibe medicinam et ante iudicium interroga teipsum et in hora visitationis invenies propitiationem. | 20 Examine-toi avant que Dieu ne te juge, et tu obtiendras le pardon à l’heure de sa visite. |
21 Ante languorem humilia te et in tempore peccati ostende conversionem tuam. | 21 Humilie-toi avant d’être malade, et si tu as péché montre ton repentir. |
22 Non sinas te impediri reddere votum tempore opportuno et ne tardes usque ad mortem iustificari, quoniam merces Dei manet in aeternum. | 22 N’omets pas d’accomplir un vœu au temps fixé, n’attends pas la mort pour te mettre en règle. |
23 Ante votum praepara animam tuam et noli esse quasi homo, qui tentat Dominum. | 23 Réfléchis bien avant de faire un vœu, ne sois pas de ceux qui tentent le Seigneur. |
24 Memento irae in die consummationis et, suo tempore, retributionis in conversione faciei. | 24 Pense au jugement des derniers jours, aux jours du châtiment où Dieu détournera sa face. |
25 Memento famis in tempore abundantiae et necessitatum paupertatis in die divitiarum. | 25 Au temps de l’abondance rappelle-toi les temps de famine; aux jours de la richesse pense à la pauvreté et au manque de tout. |
26 A mane usque ad vesperam mutatur tempus, et haec omnia citata in oculis Dei. | 26 Du matin au soir le temps s’est écoulé: tout passe vite devant le Seigneur. |
27 Homo sapiens in omnibus metuet et in diebus delictorum cavebit a malitia. | 27 Celui qui est sage se surveille en toute occasion; même quand le péché abonde, il évite la faute. |
28 Omnis astutus agnoscit sapientiam et invenienti eam dabit confessionem. | 28 Toute personne sensée reconnaît la sagesse, et félicite ceux qui l’ont trouvée. |
29 Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt et intellexerunt veritatem et iustitiam et effuderunt tamquam pluviam proverbia et iudicia. | 29 Ceux dont les paroles sont pleines de bon sens ont su devenir sages; leurs maximes sont une pluie bienfaisante. |
30 De continentia animae. Post concupiscentias tuas non eas et a voluptatibus tuis te contine; | 30 Ne te laisse pas entraîner par tes convoitises, réfrène tes appétits. |
31 si praestes animae tuae beneplacitum concupiscentiae, faciet te in gaudium inimicis tuis. | 31 Si tu t’accordes ce que veulent tes passions, elles feront de toi la risée de tes ennemis. |
32 Ne oblecteris in multa epulatione; duplex enim portio est paupertas illius. | 32 Ne mets pas ton bonheur à faire la fête, ne te laisse pas prendre à ce genre d’existence. |
33 Ne fueris ganeo et potator, cum nihil tibi est in sacculo: eris enim invidus vitae tuae. | 33 Ne t’appauvris pas en menant joyeuse vie avec de l’argent emprunté lorsque tu n’as rien dans ta bourse. |