Siracide 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Qui vivit in aeternum, creavit omnia simul. Deus solus iustificabitur et manet invictus rex in aeternum. | 1 Celui qui vit éternellement a créé tout ensemble. |
2 Quis sufficit enarrare opera illius? | 2 Le Seigneur seul sera proclamé juste. |
3 Et quis investigabit magnalia eius? | |
4 Virtutem autem magnitudinis eius quis enuntiabit? Aut quis adiciet enarrare misericordiam eius? | 4 A personne il n'a donné le pouvoir d'annoncer ses oeuvres et qui découvrira ses merveilles? |
5 Non est minuere neque adicere nec est invenire magnalia Dei; | 5 Qui pourra mesurer la puissance de sa majesté et qui pourra en outre raconter sesmiséricordes? |
6 cum consummaverit homo, tunc incipiet et, cum quieverit, aporiabitur. | 6 On n'y peut rien retrancher et rien ajouter, et l'on ne peut découvrir les merveilles duSeigneur. |
7 Quid est homo, quis defectus, et quae est utilitas illius? Et quid est bonum, aut quid nequam illius? | 7 Quand un homme a fini, c'est alors qu'il commence, et quand il s'arrête il est toutdéconcerté. |
8 Numerus dierum hominum ut multum centum anni, quasi gutta aquae maris deputati sunt, et sicut calculus arenae, sic exigui anni in die aevi. | 8 Qu'est-ce que l'homme? A quoi sert-il? Quel est son bien et quel est son mal? |
9 Propter hoc patiens est Deus in illis et effundit super eos misericordiam suam. | 9 La durée de sa vie: cent ans tout au plus. |
10 Vidit praesumptionem cordis eorum, quoniam mala est; et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est. | 10 Une goutte d'eau tirée de la mer, un grain de sable, telles sont ces quelques années auprèsde l'éternité. |
11 Ideo adimplevit propitiationem suam in illis et ostendit eis viam aequitatis. | 11 C'est pourquoi le Seigneur use avec eux de patience et répand sur eux sa miséricorde. |
12 Miseratio hominis circa proximum suum, misericordia autem Dei super omnem carnem. | 12 Il voit, il sait combien leur fin est misérable, c'est pourquoi il a multiplié son pardon. |
13 Qui reprehendit, docet et erudit quasi pastor dirigens gregem suum. | 13 La pitié de l'homme est pour son prochain, mais la pitié du Seigneur est pour toute chair: ilreprend, il corrige, il enseigne, il ramène, tel le berger, son troupeau. |
14 Miseretur excipientibus doctrinam miserationis et festinantibus in iudiciis eius. | 14 Il a pitié de ceux qui trouvent la discipline et qui cherchent avec zèle ses jugements. |
15 Fili, in bonis non des querelam et in omni dato non des tristitiam verbi mali. | 15 Mon fils, n'assaisonne pas de blâme tes bienfaits, ni tous tes cadeaux de paroles chagrines. |
16 Nonne ardorem refrigerabit ros? Sic et verbum melius quam datum. | 16 La rosée ne calme-t-elle pas la chaleur? Ainsi la parole vaut mieux que le cadeau. |
17 Nonne ecce verbum super datum bonum? Sed utraque cum homine gratioso. | 17 Certes, une parole ne vaut-elle pas mieux qu'un riche présent? Mais l'homme charitableunit les deux. |
18 Stultus acriter improperabit, et datus indisciplinati tabescere facit oculos. | 18 L'insensé ne donne rien et fait affront, et le don de l'envieux brûle les yeux. |
19 Ante iudicium para advocatum tibi et, antequam loquaris, disce. | 19 Avant de parler, instruis-toi, avant d'être malade, soigne-toi. |
20 Ante languorem adhibe medicinam et ante iudicium interroga teipsum et in hora visitationis invenies propitiationem. | 20 Avant le jugement éprouve-toi, au jour de la visite tu seras acquitté. |
21 Ante languorem humilia te et in tempore peccati ostende conversionem tuam. | 21 Humilie-toi avant de tomber malade, quand tu as péché montre ton repentir. |
22 Non sinas te impediri reddere votum tempore opportuno et ne tardes usque ad mortem iustificari, quoniam merces Dei manet in aeternum. | 22 Que rien ne t'empêche d'accomplir un voeu en temps voulu, n'attends pas la mort pour temettre en règle. |
23 Ante votum praepara animam tuam et noli esse quasi homo, qui tentat Dominum. | 23 Avant de faire un voeu, prépare-toi et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur. |
24 Memento irae in die consummationis et, suo tempore, retributionis in conversione faciei. | 24 Pense à la colère des derniers jours, à l'heure de la vengeance, quand Dieu détourne saface. |
25 Memento famis in tempore abundantiae et necessitatum paupertatis in die divitiarum. | 25 Quand tu es dans l'abondance songe à la disette, à la pauvreté et à la misère quand tu esriche. |
26 A mane usque ad vesperam mutatur tempus, et haec omnia citata in oculis Dei. | 26 Entre matin et soir le temps s'écoule, tout passe vite devant le Seigneur. |
27 Homo sapiens in omnibus metuet et in diebus delictorum cavebit a malitia. | 27 En toutes choses le sage est sur ses gardes, aux jours de péché il évite l'offense. |
28 Omnis astutus agnoscit sapientiam et invenienti eam dabit confessionem. | 28 Tout homme sensé reconnaît la sagesse; à qui l'a trouvée il fait son compliment. |
29 Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt et intellexerunt veritatem et iustitiam et effuderunt tamquam pluviam proverbia et iudicia. | 29 Des hommes intelligents et diserts ont cultivé, eux aussi, la sagesse et se sont épanchés enmaximes excellentes. |
30 De continentia animae. Post concupiscentias tuas non eas et a voluptatibus tuis te contine; | 30 Ne te laisse pas entraîner par tes passions et refrène tes désirs. |
31 si praestes animae tuae beneplacitum concupiscentiae, faciet te in gaudium inimicis tuis. | 31 Si tu t'accordes la satisfaction de tes appétits, tu fais la risée de tes ennemis. |
32 Ne oblecteris in multa epulatione; duplex enim portio est paupertas illius. | 32 Ne te complais pas dans une existence voluptueuse, ne te lie pas à une telle société. |
33 Ne fueris ganeo et potator, cum nihil tibi est in sacculo: eris enim invidus vitae tuae. | 33 Ne t'appauvris pas en festoyant avec de l'argent emprunté, quand tu n'as pas un sou enpoche. |