Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 24


font
BIBBIA MARTININOVA VULGATA
1 Ed uscito Gesù dal tempio se n' andava. E se gli appressarono i suoi discepoli per fargli osservare le fabbriche del tempio.1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, utostenderent ei aedificationes templi;
2 Ma egli prese a dir loro: Vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico, non resterà qui pietra sopra pietra senza essere scompaginata.2 ipse autem respondens dixit eis: “ Nonvidetis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem,qui non destruetur ”.
3 Ed essendo egli a sedere sul monte Oliveto, se gli accostarono i discepoli di nascosto, e gli dissero: Di' a noi, quando succederan queste cose? e quale il segno di tua venuta, e della fine del secolo?3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt adeum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signumadventus tui et consummationis saeculi? ”.
4 E Gesù rispose, e disse loro: Badate, che alcuno non vi seduca.4 Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat.
5 Imperocché molti verranno nel nome mio, dicendo: Io sono il Cristo; e sedurranno molta gente.5 Multi enimvenient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent.
6 Imperocché sentirete parlare di guerre, e di rumori di guerre. Badate di non turbarvi: conciossiaché bisogna, che queste cose succedano; ma non finisce qui.6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini;oportet enim fieri, sed nondum est finis.
7 Imperocché si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno; e vi saran delle pestilenze, e carestie, e tremuoti in questa, e in quella parte.7 Consurget enim gens in gentem, etregnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;
8 Ma tutte queste cose sono il principio dei dolori.8 haec autem omniainitia sunt dolorum.
9 Allora vi getteranno nella tribolazione, e vi faranno morire, e sarete odiati da tutte le nazioni per causa del nome mio.9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, eteritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 E allora molti patiranno scandalo, e l'uno tradirà l'altro, e si odieranno l'un l'altro.10 Et tunc scandalizabunturmulti et invicem tradent et odio habebunt invicem;
11 E usciranno fuora molti falsi profeti, e sedurranno molta gente.11 et multi pseudoprophetaesurgent et seducent multos.
12 E per essere soprabbondata l'iniquità, raffredderassi la carità in molti.12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescetcaritas multorum;
13 Ma chi persevererà sino al fine, questi sarà salvo.13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit.
14 E sarà predicato questo Vangelo del regno per tutta la terra, per testimonianza a tutte le nazioni: e allora verrà la fine.14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibusgentibus; et tunc veniet consummatio.
15 Quando adunque vedrete l'abbominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele posta nel luogo santo (chi legge, comprenda):15 Cum ergo videritis abominationemdesolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, quilegit, intellegat:
16 Allora coloro, che sii troveranno nella Giudea, fuggano ai monti:16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes;
17 E chi si troverà sopra il solaio, non iscenda per prendere qualche cosa di casa sua:17 qui intecto, non descendat tollere aliquid de domo sua;
18 E chi sarà al campo, non ritorni a pigliar la sua veste.18 et, qui in agro, nonrevertatur tollere pallium suum.
19 Ma guai alle donne gravide, oche avranno bambini al petto in que' giorni.19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus inillis diebus!
20 Pregate perciò, che non abbiate a fuggire di verno, o in giorno di sabato:20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato:
21 Imperocché grande sarà allora la tribolazione, quale non fu dal principio del mondo sino a quest' oggi, né mai sarà.21 erit enim tunctribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.
22 E se non fossero accorciati que' giorni, non sarebbe uomo restato salvo: ma saranno accorciati que' giorni in grazia degli eletti.22 Etnisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propterelectos breviabuntur dies illi.
23 Allora se alcuno vi dirà: Ecco qui, o ecco là il Cristo: non date retta.23 Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hicChristus” aut: “Hic”, nolite credere.
24 Imperocché usciranno fuora de' falsi cristi, e de' falsi profeti, e faranno miracoli grandi, e prodigj, da fare che siano ingannati (se è possibile) gli stessi eletti.24 Surgent enim pseudochristi etpseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur,si fieri potest, etiam electi.
25 Ecco che io ve l'ho predetto.25 Ecce praedixi vobis.
26 Se adunque vi diranno: Ecco che egli è nel deserto, non vogliate muovervi; eccolo in fondo della casa, non date retta.26 Si ergo dixerintvobis: “Ecce in deserto est”, nolite exire; “Ecce in penetralibus”,nolite credere;
27 Imperocché siccome il lampo si parte dall'oriente, e si fa vedere sino all'occidente; cosi la venuta del figliuolo dell'uomo.27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque inoccidentem, ita erit adventus Filii hominis.
28 Dovunque sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile.28 Ubicumque fuerit corpus, illuccongregabuntur aquilae.
29 Immediatamente poi dopo la tribolazione di que' giorni si oscurerà il sole, e la luna non darà più la sua luce, e cadranno dal cielo le stelle, e le potestà ne' cieli saranno sommosse.29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna nondabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorumcommovebuntur.
30 Allora il segno del Figliuolo dell'uomo comparirà nel cielo: e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra, e vedranno il Figliuol dell'uomo scendere sulle nubi del cielo con potestà, e maestà grande.30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tuncplangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibuscaeli cum virtute et gloria multa;
31 E manderà i suoi Angeli, i quali con tromba, e voce sonora raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un'estremità de' cieli all'altra.31 et mittet angelos suos cum tuba magna, etcongregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminoseorum.
32 Dalla pianta del fico imparate questa similitudine. Quando il ramo di essa intenerisce, e spuntano le foglie, voi sapete, che la state è vicina:32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, etfolia nata, scitis quia prope est aestas.
33 Così ancora, quando voi vedrete tutte queste cose, sappiate, che egli è vicino alla porta.33 Ita et vos, cum videritis haecomnia, scitote quia prope est in ianuis.
34 In verità vi dico, non passerà questa generazione, che adempite non siano tutte queste cose.34 Amen dico vobis: Non praeteribithaec generatio, donec omnia haec fiant.
35 Il cielo, e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno.35 Caelum et terra transibunt, verbavero mea non praeteribunt.
36 Quanto poi a quel giorno, e a quell'ora nissuno la sa, nemmeno gli Angeli del cielo, eccetto il solo Padre.36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisiPater solus.
37 E come (fu) a' tempi di Noè; cosi sarà ancora al venire del Figliuolo dell'uomo.37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.
38 Imperocché siccome ne' giorni avanti al diluvio gli uomini se ne stavano mangiando, e bevendo, sposando, e dando a marito le donne sino a quel giorno, che Noè entrò nell'arca:38 Sicutenim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptumtradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,
39 E non si detter pensiero, sintanto che venne il diluvio, e uccise tutti; cosi sarà alla venuta del Figliuolo dell'uomo.39 et non cognoverunt,donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.
40 Allora due si troveranno in un campo: uno sarà preso, e l'altro abbandonato.40 Tuncduo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;
41 Due donne saranno a macinare al mulino: una sarà presa, e l'altra abbandonata.41 duae molentes inmola: una assumitur, et una relinquitur.
42 Vegliate adunque, perché non sapete, a che ora sia per venire il Signor vostro.42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.
43 Sappiate però, che, se il padre di famiglia sapesse, a che ora sia per venire il ladro, vogherebbe certamente, e non lascerebbe, che fosse sforzata la sua casa.43 Illudautem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset,vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.
44 Per questo anche voi state preparati, perché il Figliuolo dell'uomo verrà in quell'ora, che non pensate.44 Ideo et vos estoteparati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est.
45 Chi è mai quel servo fedele, e prudente preposto dal padrone sopra la sua servitù, per distribuirle il vitto a' suoi tempi.45 Quis putas estfidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut detillis cibum in tempore?
46 Beato quel servo, cui il padrone in venendo troverà cosi diportarsi.46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius,invenerit sic facientem.
47 In verità vi dico, che gli affiderà il governo di tutti i suoi beni.47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona suaconstituet eum.
48 Ma se quel servò cattivo dirà in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire:48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: “Moramfacit dominus meus venire”,
49 E comincerà a battere i suoi con servi, e a mangiare, e bere con gli ubbriachi:49 et coeperit percutere conservos suos, manducetautem et bibat cum ebriis,
50 Verrà il padrone di questo servo nel dì, che egli non se l'aspetta, e nell'ora, che egli non sa:50 veniet dominus servi illius in die, qua nonsperat, et in hora, qua ignorat,
51 E lo separerà, e gli darà luogo tra gl'ipocriti: ivi sarà pianto, e stridor di denti.51 et dividet eum partemque eius ponet cumhypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.