1 Ed uscito Gesù dal tempio se n' andava. E se gli appressarono i suoi discepoli per fargli osservare le fabbriche del tempio. | 1 Jézus kijött a templomból és elindult. Tanítványai odamentek hozzá, hogy megmutassák neki a templom épületeit. |
2 Ma egli prese a dir loro: Vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico, non resterà qui pietra sopra pietra senza essere scompaginata. | 2 Ekkor így szólt hozzájuk: »Ugye, látjátok ezeket mind? Bizony, mondom nektek: Nem marad itt kő kövön, ami el ne pusztulna.« |
3 Ed essendo egli a sedere sul monte Oliveto, se gli accostarono i discepoli di nascosto, e gli dissero: Di' a noi, quando succederan queste cose? e quale il segno di tua venuta, e della fine del secolo? | 3 Mikor az Olajfák hegyén leült, a tanítványok külön odamentek hozzá és kérték: »Mondd meg nekünk, mikor történnek ezek? És mi lesz a jele eljövetelednek és a világ végének?« |
4 E Gesù rispose, e disse loro: Badate, che alcuno non vi seduca. | 4 Jézus azt válaszolta nekik: »Vigyázzatok, nehogy valaki félrevezessen titeket. |
5 Imperocché molti verranno nel nome mio, dicendo: Io sono il Cristo; e sedurranno molta gente. | 5 Mert sokan fognak jönni az én nevemben és azt mondják: ‘Én vagyok a Krisztus’, és sokakat félre fognak vezetni. |
6 Imperocché sentirete parlare di guerre, e di rumori di guerre. Badate di non turbarvi: conciossiaché bisogna, che queste cose succedano; ma non finisce qui. | 6 Harcokról és háborús hírekről fogtok majd hallani. Vigyázzatok majd, meg ne rémüljetek. Ennek be kell következni , de ez még nem a vég. |
7 Imperocché si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno; e vi saran delle pestilenze, e carestie, e tremuoti in questa, e in quella parte. | 7 Mert nemzet nemzet ellen támad és ország ország ellen. Sokfelé éhínség lesz és földrengés. |
8 Ma tutte queste cose sono il principio dei dolori. | 8 De mindez csak a fájdalmak kezdete lesz. |
9 Allora vi getteranno nella tribolazione, e vi faranno morire, e sarete odiati da tutte le nazioni per causa del nome mio. | 9 Akkor majd gyötrelmeknek vetnek alá benneteket és megölnek titeket. Gyűlöletesek lesztek minden nemzet előtt az én nevemért. |
10 E allora molti patiranno scandalo, e l'uno tradirà l'altro, e si odieranno l'un l'altro. | 10 Sokan megbotránkoznak majd, elárulják és gyűlölni fogják egymást. |
11 E usciranno fuora molti falsi profeti, e sedurranno molta gente. | 11 Sok hamis próféta támad és sokakat félrevezetnek. |
12 E per essere soprabbondata l'iniquità, raffredderassi la carità in molti. | 12 Mivel megsokasodik a gonoszság, sokak szeretete kihűl majd. |
13 Ma chi persevererà sino al fine, questi sarà salvo. | 13 De aki kitart mindvégig, az üdvözül. |
14 E sarà predicato questo Vangelo del regno per tutta la terra, per testimonianza a tutte le nazioni: e allora verrà la fine. | 14 Az országnak ezt az örömhírét pedig hirdetni fogják az egész világon, tanúságot tesznek róla minden nép előtt – és akkor eljön majd a vég. |
15 Quando adunque vedrete l'abbominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele posta nel luogo santo (chi legge, comprenda): | 15 Amikor tehát látjátok, hogy a pusztító gyalázat, amelyről Dániel próféta beszélt , ott áll a szent helyen – aki olvassa, értse meg! –, |
16 Allora coloro, che sii troveranno nella Giudea, fuggano ai monti: | 16 akkor azok, akik Júdeában vannak, fussanak a hegyekbe. |
17 E chi si troverà sopra il solaio, non iscenda per prendere qualche cosa di casa sua: | 17 Aki a tetőn van, ne szálljon le, hogy elvigyen valamit a házából, |
18 E chi sarà al campo, non ritorni a pigliar la sua veste. | 18 aki pedig a mezőn, ne térjen vissza, hogy elvigye a köntösét! |
19 Ma guai alle donne gravide, oche avranno bambini al petto in que' giorni. | 19 Jaj a várandós és szoptatós anyáknak azokban a napokban! |
20 Pregate perciò, che non abbiate a fuggire di verno, o in giorno di sabato: | 20 Imádkozzatok azért, hogy menekülésetek ne télen, és ne szombaton legyen. |
21 Imperocché grande sarà allora la tribolazione, quale non fu dal principio del mondo sino a quest' oggi, né mai sarà. | 21 Mert olyan nagy szorongattatás lesz akkor, amilyen még nem volt a világ kezdetétől mostanáig, és nem is lesz többé . |
22 E se non fossero accorciati que' giorni, non sarebbe uomo restato salvo: ma saranno accorciati que' giorni in grazia degli eletti. | 22 Ha meg nem rövidítenék azokat a napokat, nem menekülne meg egyetlen élőlény sem; de a választottakért megrövidítik azokat a napokat. |
23 Allora se alcuno vi dirà: Ecco qui, o ecco là il Cristo: non date retta. | 23 Akkor, ha valaki azt mondja nektek: ‘Íme, itt a Krisztus’, vagy ‘ott’, ne higgyétek. |
24 Imperocché usciranno fuora de' falsi cristi, e de' falsi profeti, e faranno miracoli grandi, e prodigj, da fare che siano ingannati (se è possibile) gli stessi eletti. | 24 Mert hamis krisztusok és hamis próféták támadnak, nagy jeleket és csodákat művelnek, hogy ha lehet, még a választottakat is tévedésbe ejtsék. |
25 Ecco che io ve l'ho predetto. | 25 Íme, előre megmondtam nektek. |
26 Se adunque vi diranno: Ecco che egli è nel deserto, non vogliate muovervi; eccolo in fondo della casa, non date retta. | 26 Ha tehát azt mondják nektek: ‘Íme, a pusztában van’, ne menjetek ki; ‘íme, a belső szobákban’, ne higgyétek. |
27 Imperocché siccome il lampo si parte dall'oriente, e si fa vedere sino all'occidente; cosi la venuta del figliuolo dell'uomo. | 27 Mert amint a villám napkeleten támad és napnyugatig látszik, olyan lesz az Emberfiának eljövetele is. |
28 Dovunque sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile. | 28 Ahol ugyanis a holttest van, oda gyűlnek a keselyűk. |
29 Immediatamente poi dopo la tribolazione di que' giorni si oscurerà il sole, e la luna non darà più la sua luce, e cadranno dal cielo le stelle, e le potestà ne' cieli saranno sommosse. | 29 E napok szorongattatásai után a nap elsötétedik, a hold nem sugározza fényét, a csillagok lehullanak az égről , s az ég erői megrendülnek. |
30 Allora il segno del Figliuolo dell'uomo comparirà nel cielo: e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra, e vedranno il Figliuol dell'uomo scendere sulle nubi del cielo con potestà, e maestà grande. | 30 Aztán feltűnik az égen az Emberfia jele, s akkor mellét veri majd a föld minden népe . Látni fogják az Emberfiát, amint eljön az ég felhőin hatalommal és nagy dicsőséggel . |
31 E manderà i suoi Angeli, i quali con tromba, e voce sonora raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un'estremità de' cieli all'altra. | 31 Elküldi angyalait nagy harsonaszóval, s azok összegyűjtik választottait a négy égtáj felől , az ég egyik szélétől a másik végéig. |
32 Dalla pianta del fico imparate questa similitudine. Quando il ramo di essa intenerisce, e spuntano le foglie, voi sapete, che la state è vicina: | 32 Vegyetek példát a fügefáról: amikor már zsenge az ága és a levelei kihajtottak, tudjátok, hogy közel van a nyár. |
33 Così ancora, quando voi vedrete tutte queste cose, sappiate, che egli è vicino alla porta. | 33 Így ti is, amikor mindezeket meglátjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtóban. |
34 In verità vi dico, non passerà questa generazione, che adempite non siano tutte queste cose. | 34 Bizony, mondom nektek: nem múlik el ez a nemzedék, amíg mindezek meg nem történnek. |
35 Il cielo, e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno. | 35 Ég és föld elmúlnak, de az én igéim el nem múlnak. |
36 Quanto poi a quel giorno, e a quell'ora nissuno la sa, nemmeno gli Angeli del cielo, eccetto il solo Padre. | 36 Azt a napot azonban és azt az órát senki sem ismeri: sem az ég angyalai, sem a Fiú, csak egyedül az Atya. |
37 E come (fu) a' tempi di Noè; cosi sarà ancora al venire del Figliuolo dell'uomo. | 37 Mert mint Noé napjai, olyan lesz az Emberfiának eljövetele is. |
38 Imperocché siccome ne' giorni avanti al diluvio gli uomini se ne stavano mangiando, e bevendo, sposando, e dando a marito le donne sino a quel giorno, che Noè entrò nell'arca: | 38 Mert amint a vízözön előtti napokban csak ettek és ittak, nősültek és férjhez mentek, egészen addig a napig, amelyen Noé bement a bárkába , |
39 E non si detter pensiero, sintanto che venne il diluvio, e uccise tutti; cosi sarà alla venuta del Figliuolo dell'uomo. | 39 és nem is sejtették, amíg el nem jött a vízözön és el nem ragadta mindnyájukat: így lesz az Emberfia eljövetele is. |
40 Allora due si troveranno in un campo: uno sarà preso, e l'altro abbandonato. | 40 Ha akkor ketten a szántóföldön lesznek, az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják. |
41 Due donne saranno a macinare al mulino: una sarà presa, e l'altra abbandonata. | 41 S ha két asszony őröl malommal, az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják. |
42 Vegliate adunque, perché non sapete, a che ora sia per venire il Signor vostro. | 42 Legyetek tehát éberek, mert nem tudjátok, mely napon jön el Uratok. |
43 Sappiate però, che, se il padre di famiglia sapesse, a che ora sia per venire il ladro, vogherebbe certamente, e non lascerebbe, che fosse sforzata la sua casa. | 43 Azt pedig értsétek meg, hogy ha tudná a házigazda, melyik őrváltáskor jön a tolvaj, ébren volna és nem engedné betörni a házába. |
44 Per questo anche voi state preparati, perché il Figliuolo dell'uomo verrà in quell'ora, che non pensate. | 44 Legyetek tehát készen ti is, mert amelyik órában nem gondoljátok, eljön az Emberfia. |
45 Chi è mai quel servo fedele, e prudente preposto dal padrone sopra la sua servitù, per distribuirle il vitto a' suoi tempi. | 45 Mit gondolsz, ki az a megbízható és értelmes szolga, akit az úr háza népe fölé állít, hogy adja ki nekik az ételt kellő időben? |
46 Beato quel servo, cui il padrone in venendo troverà cosi diportarsi. | 46 Boldog az a szolga, akit ura, amikor megérkezik, ebben a munkában talál. |
47 In verità vi dico, che gli affiderà il governo di tutti i suoi beni. | 47 Bizony, mondom nektek: minden vagyona fölé rendeli őt. |
48 Ma se quel servò cattivo dirà in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire: | 48 De ha az a gonosz szolga azt mondja szívében: ‘Késik jönni az én uram’, |
49 E comincerà a battere i suoi con servi, e a mangiare, e bere con gli ubbriachi: | 49 és elkezdi verni szolgatársait, eszik és iszik a részegekkel: |
50 Verrà il padrone di questo servo nel dì, che egli non se l'aspetta, e nell'ora, che egli non sa: | 50 megjön majd az ura annak a szolgának azon a napon, amelyen nem várja, és abban az órában, amelyben nem gondolja. |
51 E lo separerà, e gli darà luogo tra gl'ipocriti: ivi sarà pianto, e stridor di denti. | 51 Elkergeti őt, és a képmutatók sorsára juttatja. Lesz majd ott sírás és fogcsikorgatás! |